Возможно, наиболее важным аспектом психотерапевтического процесса является взаимоотношение между психотерапевтом и клиентом, или пациентом. В течение многих лет два основных психотерапевтических направления в значительной степени не могли прийти к согласию относительно природы искомых взаимоотношений.
Гуманистическая психология опиралась, главным образом, на сердечность и эмпатию, в то время как психоаналитики сохраняли нейтральное отстраненное отношение. Последнее время, однако, ознаменовалось началом примирения между этими традициями.
Книга предназначена как для специалистов в области психотерапии и психоанализа, так и широкому кругу читателей, интересующихся современными достижениями в сфере так называемых «помогающих» профессий.
Книга тридцатилетней давности, однако актуальна и сегодня, при этом лаконична. В русском издании «Между психотерапевтом и клиентом» всего 150 страниц. Содержит неплохое ознакомительное изложение идей Карла Роджерса, Хайнца Кохута и Мертона Гилла. Также приятное изложение концепций Фрейда касаемо терапевтичских взаимоотношений.
Книга написана достаточно простым языком, в каких-то разделах подойдёт и для просто интересующихся психотерапией читателей, желающих расширить свой кругозор. Но стоит иметь в виду, что всё-таки она предназначена для профессионалов — психоаналитиков прежде всего (отсюда и некоторый консерватизм, пусть и «прогрессивный»); психологов-консультантов, психотерапевтов. Крайне рекомендую знакомство с идеями психологии самости (self psychology) Хайнца Кохута в качестве важнейшего дополнения к идеям эго-психологии и теории объектных отношений.
Издание 2017 года, напечатанное в количестве 100 экз. (на основе издания 1997 года), выполнено чрезвычайно неряшливо: есть разночтения в терминологии (в середине книги self psychology — «психология самости», а в конце книги — «психология Собственного Я»; второй вариант перевода, кстати, интересный) и множество опечаток в английских словах, недоработки форматирования. Это значит, что книга не прошла последовательные редактуру и корректуру.
Из того, что порадовало: нет попыток «переводить» self как «self»; self переводится как «самость» или «я». В целом, перевод не вызывает раздражения, но в будущих переизданиях его явно необходимо радикально отредактировать, сравнив с оригинальным текстом. Надеюсь, издательство «Институт общегуманитарных исследований» будет работать над повышением качества своих публикаций.