الله على الترجمة، و على أسلوب المترجم، استمتعت بكل كلمة و كل أسلوب، لدرجة أني أعدت قراءة بعض الجمل من جمال الأسلوب، و لدرجة أني أبدأ مراجعتي بالكلام عن الترجمة قبل الرواية، و كذلك النجمة الرابعة كانت لأجلها... للأسف غير مذكور اسم المترجم، ولكني أتمنى أن يعرف بأني أشكره جزيل الشكر و أدعو الله أن يجزيه خيراً على اتقانه لعمله.
لاحظت بأن الروايات المترجمة القديمة ذات ترجمات راااائعة، و أساليب لغوية متقنة مختصرة ووافية في نفس الوقت، بينما الروايات الحديثة كثيرٌ منها متعبة و مرهقة ترجمته.. فماذا حدث؟
عن الرواية، فهي رواية لطيفة خفيفة أحداثها سريعة، عن الأخلاق و المبادئ و المشاعر و كذلك الرومانسية... سأرفق الاقتباسات التي شدتني :
"إنك إن هبطت في أعين الناس، فلن يضيرك ذلك ما دمت تتطلع إلى الله"
"إن من يتهرب من تبعات خطاياه.. لا يعد رجلاً بحال من الأحوال.. فإذا استطاع منها خلاصاً في الحياة الدنيا... فلن يجد منها مهرباً في الآخرة.. و سيكون عقابه مضاعفاً قاسياً"
"لن يحب ابن أباه كما يحب الأب إبنه... هذا ناموس الحياة يا إيزوبيل، و من واجب الآباء أن يتناسوا أنفسهم من أجل الأبناء"
صوت الضمير - سير هول كاين