Мені було років 10-11, коли я вперше гралася в автомобільні гоночки за компом. Я програвала гру за грою. Значно більше ніж траса, суперники і стрімкі повороти мене цікавило, що буде, якщо звернути на траву і їхати аж до тих гір, чи з’їхати в бічну вулицю. Звісно, гра цього не передбачала. Гоночки мені не сподобались.
Бажання досліджувати світи було не лише про комп’ютерні ігри. У кожній книжці, яка мене достатньо захоплювала, я створювала собі другорядного персонажа і переживала пригоди разом з “офіційними” персонажами. Перед сном, закриваючи очі, я блукала в паралельній реальності книжки, в нових сюжетних поворотах.
Минулого року на Арсеналі пробігаючи першим поверхом я схопила трохи книжок. Оскільки часу на ретельний вибір не було, я схопила книжки симпатичного вигляду. Так, у мене опинилось дві книжки з обкладинками Марії Кінович, наприклад. Одна з них - “Крамничка”. Коли я нарешті дійшла до її читання, моя внутрішня дитина потішилась. Горан Петрович створив світ, у якому в кожній книзі існує не лише те, що там написано - це цілий багатовимірний простір. І якщо досить уважно й заглиблено читати - у цю паралельну можна потрапити.
Українською роман називається “Крамничка “З легкої руки””. Це переклад оригінальної сербської назви. Різними мовами книга виходила під різними назвами: “Рука удачі”, “Книга з місцем для побачення”, “Вілла на межі часу”, “69 шухляд”.
Про функцію назви для книги можна довго дискутувати, є назви, які натякають на зміст, є назви які називають тему, є назви, просто як петлиці в пальто, на які можна повісити книжку в якомусь реєстрі. Найбільше мені подобається назва “69 шухлях”, яка натякає на секретар з лимонного і трояндового дерева, у якого було 70 шухляд і одна з них відкривалась в безмежний простір.
“Крамничка” - це магічний реалізм. Не такий заплутаний як у Павича. Більш гуманний магічний реалізм. Це одночасно мила захоплива історія про глибоке читання й світи в книжках, про Сербію, про слова і текст, про внутрішню втечу.
Мені сподобалась тема тексту. Петрович говорить про те, що часом автор не є повним господарем тексту і не є його єдиним творцем. Що твір після створення починає жити своїм життям, набувати нових сенсів, чи втрачати щось закладене в нього. Цією “живою” силою в тексті був східний вітер. Такий геополітичний момент, зважаючи на те, що в Європі вітри переважно західні. Але також і нові читачі, кожен з яких може вносити зміни і впливати та текст своєю присутністю. Цей вплив може бути як конструктивним так і деструктивним. Так Покаміца розбірав секретар і так і не зміг його зібрати назад, так, щоб одна з шухляд відкривалась у безмежний простір. Можливо щось таке робили останні власники вілли з усім простором книги. Але це не точно.
Професор Тіосавлєвич займався в тексті археографією. Археографія, як каже вікі, це якась така нудна наукова галузь, що вивчає історію публікації історичних документів. Тіосавлєвич же займався чимось на кшталт текстової археології - знаходив старі слова й сліди кроскультурного впливу, сліди людей й культур, що продохли тут в тексті. Це красива метафора. Хоч автор книги в книзі - закоханий сербський юнак, він несвідомо вносить в текст свою культурну спадщину, яку він отримав через мову, освіту, читання й життя в соціумі. Або уникання життя в соціумі, як у випадку з Анастасом.
Тема тексту як слів, теж повсюдно присутня. Люди рятують слова з згарища бібліотеки, описи предметів є не менш важливими, а може й ціннішими, ніж самі предмети. Вдалий опис примушує оживати сад, примушує грати музичні інструменти і т.д. Забування слів руйнує світ, в якому людина живе.
Найглибша, напевно, тут тема втечі, внутрішньої еміграції. Люди, які ховаючись від бентежного, світу живуть в книжках, в спогадах, і спогади ці наскільки живі й повнотілі, що стають частиною реальності. Люди можуть жити в цих прихованих світах разом з своїми партнерами, друзями й малознайомими людьми. Сюжетна частина з Покіміцою показує, що навіть така глибоко внутрішня втеча не гарантує безпеку, лиш дає її ілюзію. Ця тема втечі одночасно солодка і бентежна. Автор показує, що не лише історичні хвилювання можуть спровокувати бажання втечі, але й глибокі особисті переживання і відсутність контакту з світом з самого дитинства.
Мені здається, Горан Петрович писав цей текст, як дім, як світ, як і його персонаж Анастас Браніца. Можливо тому деякі персонажі й сюжетні лінії не отримали достатньо уваги і вийшли якимись знічев’я провислими, наприклад власники роману “Моя спадщина”, які замовили Адаму Лозаничу зміни в тексті. В останній частині текст суттєво пришвидшується, і ніби ковтає цілі абзаци й розділи. Хотілось би повільнішого закінчення. Але сюжетно воно гарне!
Переклад непоганий. Читала, що перекладачка перекладала книгу двічі, щоб зберегти шарм автора. Однак для мене залишилось відчуття невпевненості тексту, бракувало зносок до маловживаних слів.
Висновок, це приємне й легке читання для тих, хто любить магію, книги, історію й трохи постмодернізму. Раджу!