This first US publication of Jawdat Fakhreddine--one of the major Lebanese names in modern Arabic poetry--establishes a revolutionary dialogue between foreign, Modernist values and Classical Arabic tradition. Fakhreddine's unique poetic voice is a remarkable accomplishment--a breakthrough for the poetic language of his generation--that presents poetry as a beacon, a bright light that both opposes and penetrates all forms of darkness.
Fear is a friend that flatters me. It alone pities me. It alone becomes restless in my loneliness. A brother for the road, when I walk alone. - From Do I Take Refuge in Myself
Celestial and earthly settings, strong imagery and classical call backs. Lebanese poet Jawdat Fakhreddine's strong collection (and a spectacular translation by Huda Fakhreddine and Jayson Iwen) was a delight to read.
Highlights: Glow Do I Take Refuge in Myself For Yemen Heavy Essence Light Pulse Stars Bird Land
Wow, this was beautifully crafted! Lyrical and poignant, yet simultaneously light and graceful. A great read!
"Before long we leave and what we didn't say and what we have always said will stay. We prepare for our own absence. We gather ourselves, and yet all that is here speaks of our having been. Why then? Is it because we depart and depart forever leaving behind a little of ourselves?"
"From this height, I've learned the meaning of falling."
"Oh! How short life is, and how long this day of mine!"
An absolutely outstanding collection of poems. I don't know how faithful the translations are to the original, but the translations read absolutely beautifully.
I had written about this book 5 years ago, but 2 days ago, picked it up and was struck by how aptly the poems, written by a Lebanese poet forced to leave his Southern town in Lebanon, now living in Beirut, reflect the frightening displacement in 2022 of so many because of war.
Of what use a lighthouse, if drowning? Written in 1996, without the translation, we might not know that each of the poems begins with an allusion to a Classical Arabic poem, sometimes, the words of which are commonplace in daily Arabic parlance. The introduction compares this to “cover songs” for the poet’s meditations. In Arabic poetry, abstraction and repetition are highly regarded, and I feel the translators have handled it well, much as English readers might find this annoying. The two translators worked separately, one with a tack of scholarly interpretation, the other working with the feeling, and seeking its tone and texture. It is certainly the sort of book that invites a “conversation”. I do not know Arabic, but wish I did, to hear the original. His poems led me to reflect on fear... how easily we walk with it.. but perhaps it is not our best friend to choose... I was intrigued by the word “indulgence” which I think is cast differently in the original Arabic— a way for what is experienced to embrace the poet... I noted the repeated “settle” and “perch” with a context of a pause to wandering, carrying our secrets, our hearts like a wingless bird wrestling beat by beat with unnameable sadness, yearning for starlight and what beckons lightyears beyond. I am left with questions: how to meet the past days, and with what attitude do I prepare to sympathize with those to come?
The back cover quotes the poet, “Words... are the lost homeland.”— the rubble and remains of their losses... What feelings and perceptions to trust?
1. I have closed the doors to women, the windows once open to desire. I have left myself only a high balcony with curtains the colors of fear, longing, and regret. I have closed the doors to women, and behind the curtains, I took to a balcony falling away. A desert rises and stretches over my illusions, the only pulse remaining that of regret.
2. Who is the third among us? You or I or the chill that accompanies us? Out there in the winter is a wild dove. It sang on a branch I saw in a dream and then was lost. What cold will we face together in the days to come, when we have no idea, when we are three, who is the third among us?
Beautiful... The poems have a visceral quality, an immediacy and emotional resonance that at times brings to mind Neruda.
"Clouds rise in the space of my soul, now awakened. A luminescence in the earth here releases the clouds, the mountains, and draws the distant skies near, then tosses them onto the wasteland that blooms elated in sun and shadow."