Now shortlisted for the International Dublin Literary Award 2020
To really integrate into a culture, I can tell you that you have to disintegrate first, at least partially from your own. You have to separate, detach, dissociate.
Disoriental has been translated by Tina Kover from Négar Djavadi's 2016 French language original Désorientale. Already shortlisted for the first National Book Award for Translated Literature, I would be surprised if it doesn't feature in the UK Man Booker International running.
The story is narrated in the first person by Kimiâ Sadr (Kimiâ from the world Al-Kimiâ, alchemy) born in Iran, which she fled in 1981, crossing the mountains of Kurdistan on horseback, aged 10, with her mother and two old sister, to Paris where they rejoined their already exiled father, a process she likens to a rebirth:
Soon I will be born for the second time. Accustomed to coming into the world amidst blood and confusion, to awakening Death and inviting it to the party, this rebirth- from the crossing of the wild, violent land of Kurdistan to the hotel room in Karakoy - is undeniably worthy of the first. Soon, my first name won’t be pronounced in the same way anymore; the final â will become a in Western mouths, falling silent forever. Soon I will be “disoriental.”
The first part of the novel - Side A - has Kimiâ waiting to be impregnated in a fertility clinic in Paris, having tricked the authorities that the sperm donor is her partner rather than just a willing friend, her real lover Anna not part of the official picture. While she waits and a few hours pass, reflections on her experience of the fertility clinic process are mixed with her memories of a rich and complicated family saga, going back to her Persian great-grandfather Montazemolmolk and his 52 wives, and leading to the story of her own birth; a birth which coincided with her grandmother's death and also confounded everyone for the most reliable fortune tellers had predicted a boy. Another strand of her recollections is focused on events in Iran either side of the 1979 Revolution where her father Darius, an intellectual and journalist, was first a campaigner against the Shah for democracy, but equally an opponent of the Islamic Republic that emerged. She laments that Western observers, even self-proclaimed experts, of Iran have not seen the part played by activists such as her father, and have failed to make the effort to see the Revolution as a protest movement by intellectuals, a spark lit in the universities and carried forward by the enlightened youth, rather than as an insurrection orchestrated by the Old Man in the Turban who was then in exile [...] observers focused their journalistic efforts mainly on the last months of 1978 - which were the only the home stretch, when Khomeni, now a messianic figure, had come to symbolically represent the opposition and Islam was portrayed as a rampart against the unequal society promoted by the Royal Court.
The story-telling is very non-linear and knowingly so, tipping nods to the reader, with comments such as Wait, no, that's not how I should start, footnotes to some of the historical references given as it will save you the trouble of looking it up on Wikipedia, and a list of characters at the back headed If doubt has brought you to this page, you probably need a little genealogical cheat-sheet.
Side A also skirts around 'The Event', a pivotal moment in Kimiâ and her immediate family's life, and one that reduced her mother, Sara, to a mental wreck, but which she approaches but is reluctant to reach in her narration, returning each time back into the rich family history and the vicissitudes of life in Iran either side of the Revolution. It also treads lightly around the her acknowledged but not discussed sexuality and how exactly she comes to be sitting in the fertility clinic.
Side B - a deliberate reference to her beloved music (those of you who are old enough to remember 45 rpm vinyl records know that the B-side is usually less interesting that the A-side. Side B is the failed side, the weak side ... the ugly little sister who gets shoved along behind the popular one) - focuses on her personal story. It tells in more detail the events of their flight from Iraq (including a slightly anomalous two page section from Sara's perspective) but also of Kimiâ's struggles on her arrival in Paris, with both the new country but also her own emerging sexuality (particularly difficult in a country where while sex-changes are legal even under the Islamic republic, but homosexuality's very existence is denied and, post 1979 punishable by death). She eventually, as a teenager, finds salvation, and after many years her lover, in the music scene:
I plunge headlong into punk and postpunk. Johnny Rotten, Ari Up, Ian Curtis, Joe Strummer, Peter Murphy, Siouxsie, Martin L. Gore. Their music fills every emotional and intellectual hole in my life. It becomes my daily bread, my life preserver. Because it puts the world back in its right place and tears away the facades. Because it is aware of the rage and the sweat and the strikes, the working-class quarters and the revolts and the gunpowder. Because it denounces the hypocrisy of power, and demolishes the certainties and social and ideological affirmations that claim to explain to us how the world works. Because it is made so that people like you will look at people like me.
Side-B also finally reveals The Event, although with all the build-up it comes, despite the trauma and violence involved, as something of an anti-climax. Indeed that it is keeping with the relatively understated tone of Kimiâ's account, in contrast to the often dramatic and bloody events described. The focus is more on her feelings than the events themselves, and effectively so.
I am not sure how much of the story is biographical - at least some as the endflaps explain that the author also fled Iraq for Paris for similar reasons, at a similar age and time, and by a similar method. And actually I don't think I need to know that - but what is apparent is the depth of feeling in the book and the authenticity. This personal drive may also explain the occasional didactic passage - particularly those focusing on the pre-Revolution resistance to the regime - and the at times hagiographic treatment of Kimiâ's father. Although on the latter, to the book's credit, Kimiâ acknowledges how memories select, eliminate, exaggerate, minimize, glorify, denigrate and the reader is given enough information to form their own, not necessarily, consistent view.
Tina Kover should be congratulated on a highly readable translation. In the novel Kimiâ's mother Sara has written a book about their family's struggles, which has become a bestseller in Iraq. She urges her daughters to translate it into French so their new fellow countrymen can better understand the country, but the daughters refuse on the grounds that translation is a craft. Sara retorts:
Translation, a craft? Believe me, if Iranians had worried about things like that, no book would ever have been translated into Persian.
Fortunately here the reader is in the hands of a skilful craftperson.
And overall, the combination of historical family saga, accounts of the events leading up to the Iranian revolution focusing on the role of pro-democracy activists in the country rather than religious leaders outside, and a personal account of coming-of-age/coming-out, cohers effectively, particularly given the underlying thread of disorientation.
A solid 4 stars.