«ببین چگونه عشق میورزند! اگر دیگربار زاده شوم خوشا که پروانهای باشم در کشتزاری.»
ایسا
هایکو یکی از کوتاهترین قالبهای شعری است که در سطح، همچون برکهای آرام است و در اعماق چونان دریایی پُرجوش وخروش. هایکوهای عاشقانه دستچینی از هایکوهای ژاپنی است که عشق را مانند موجودی زنده در سه مرحلهی جوانی و شادابی، میانسالی و جاافتادگی و پیرسالی و پژمردگی به نمایش میگذارد.
هرچند در ابتدای کتاب مترجم اشاره میکنه که از هایکو باید به عنوان پله ای برای پرواز و اوج گیری خیال استفاده کرد نه به صورت چارچوبی محدود و محدودکننده اما خب بیشتر هایکو های کتاب برای من زیاد خیال انگیز نبود یا شاید هم من خیلی تو حس و حال عاشقانه اش نبودم :) و بیشتر از اشعار کتاب مقدمه و توضیح درباره ی قالب شعری ژاپن مثل تانکا و هایکو ...و تاریخچه اش واسم جالب بود . ** این همه گونه گون و همواره در تغییر_ عشق بونچو
عشق با چهره های فراوانش_ با ناب ترین سپیدی آغاز می شود رشته های شوق بوسون
ببین چگونه عشق می ورزند! اگر دیگر بار به زاده شوم خوشا که پروانه ای باشم ایسا
برشی از کتاب: [عشق با چهره های فراوانش - با ناب ترین سپیدی آغاز می شود رشته های شوق
مویم را شانه می زنم جرقه می پراکند از عشق
یک چتر و دو نفر - آن که عاشق تر خیس تر]
~ با فرهنگ و آثار شرقی میونه م خیلی خوبه😅 ولی با این کتاب زیاد ارتباط برقرار نکردم🤔 احساس می کنم به زبون خودشون زیباتره. یعنی اصلا ربطی به ترجمه نداره. بار حسی کلمات بعضی از اشعار و متن ها، به زبان اصلی خیلی جذاب تر و دلچسب ترن. این نظر منه.
با صدای پایی دو نیمه میشود سایه ______ سرگرم شیر دادن کودک میگوید «کنسرو ساردین روی تاقچه است.» ______ عیال خودی در روشنای روز دلپذیر چونان معشوقهای که ربوده باشیاش
کتاب با مقدمه ای درباره ی انواع شعر ژاپنی و تاریخ و سرانجام هایکو شروع می شود و به جرات می تونم بگم از بخشی که توی کتاب ( هایکو شعر ژاپنی ) ( پاشایی _شاملو ) بود بهتر و جامع تر بود بعد از آن ۳ فصل کتاب را در بر می گیرد ( جوانی _میان سالی _پیری ) شعرها خیلی خاص و خارق العاده نبودند اما شعر خوب و قابل خواندن هم زیاد داشت تصویر هایی که برای اشعار انتخاب شده بود هم کم و بیش خوب بودند و در برخی موارد هم تصاویر کمی با شعر نامرتبط بودند ________________________________________ دست در دست هم زیر نور ماه روشنایی براش کفایت می کند شرمگین شدن ما را ( یوشینو ) ________________________ گل های نیلوفر _ آن گاه که پوست زنی به سپیدی می تاید ( پی_یو_نی ) _________________ سپیده دمان با شکوفه ها سخن می گوید زنی تنهای تنها ( انوموتو سیفو) __________________ شکوفه ها می ریزند _ باور نمی کنم هنوز مرگش را. ( سایکاکو ) _______________________ چشم هایم را می بندم سرخوش از گرمای عشق های گذشته ( هینو سوجو ) ___________________ عشق دود است _ چون غبار ستارگان با این همه دود است ( کاماکورا سایومی)
It's an 80-page book. It's not a scholarly treatment of haiku, or Japanese poetry generally, or even of haiku about love. It's a selection of widely-ranging poems about various aspects of love--new love, true love, lust, dying love, absence of love--interspersed with beautiful Japanese woodblock prints illustrating the concept or subject of each two-page spread. The poems are enjoyable, the art is a real treat, and one must appreciate the book for what it is: a selection of poems and art meant for casual enjoyment.
No, you probably wouldn't give it to your lover--there's too many poems with contrasting messages-- "don't please.../when she whispers it/you're halfway there", or "one's own wife/in the daylight, delicious/as stolen love";
but wait, a few pages later,
"love leaving/passes/love coming in", "stifling yawns/stifling myself/I remain wife" and "no lust/no love/just domestic cares".
Give this as an attempted romantic gift and he or she might question which poems you meant for him or her.
In the end, perhaps the point is just as the haiku on the back cover states: "so varied/and ever-changing--/love", and these are a few poems exploring the subject and being paired with artwork, and there's nothing wrong with that.
ایدهی خوبی بود مقدمهی تاریخ هایکو، گلچینی از هایکوهای شناس و ناشناس در کنار نقاشیهای مرتبط و نسبتا مرتبط ژاپنی (البته شخصا ترجیح میدم نازکخیالیهای مصور کلمات هایکو برام با نقاشی محدود و حسش خراب نشه). دسته بندی اشعار رو هم در سه فصل متناسب با تقویم عشق در زندگی، دوست داشتم. اما فکر میکنم میشد در انتخاب هایکوها و نقاشیها سلیقه بیشتری به خرج داد. ی مطمئن هستم تا به حال هایکوهای بسیار زیباتری از بیشتر هایکوهای این مجموعه خوندم. با این حال، مجموعا کتاب بدی هم نبود، مخصوصا برای کسی که آشنایی با هایکو نداره.
از جمعآوری این مجموعه خوشحالم، اما حقیقت این است که بهنظرم، اگر منِ نوعی از هر ۱۰۰ هایکو با یکیدوتاش ارتباط میگیرم، بهخاطر غریبگیام با گفتمان زیستیِ ملت و فرهنگ ژاپن است. این غریبگی، جز با زاده و پرورده شدن در آن ملت و فرهنگ معدومکردنی نیست.
I don’t know about others who poorly reviewed this book, but I thoroughly enjoyed it. It is sectioned and shows the flow of life and love along with it. It shows reality of coming of age, falling in love, feeling lonely in love, losing love, and the sadness of loneliness. It’s pure and real to me and touched my heart. The copies of the original illustrations along with the haikus are also very beautiful
I read this book in one sitting (standing?) while browsing the wares at my neighborhood indie bookstore, The Corner Bookstore (a relatively little-known but truly delightful local treasure, home to sizable collections of art books and children's books, as well as a black-and-white cat named Hampton who has an endearingly poor understanding of the concept of "personal space"). Haiku: Love is about 80 pages long, and every two-page spread is beautifully laid out with 2-3 haiku or senryu about romantic love -- some by famous poets like Basho, Buson, Issa, and Chiyo-ni, some by less well-known Japanese bards, and a fair-sized sampling by the prolific Japanese poet "Anonymous" -- as well as a gorgeous full-color Japanese period artwork from the British Museum's stunning collection. Editor Alan Cummings has arranged the poems thematically, in addition to sorting them into three major groupings: "Young Love," "Middle-Aged Love," and "Old Love."
by the sparkler she grasps, my darling's arm illuminated
-Yamaguchi Seishi (1901-1994)
falling blossoms-- even now, I can't believe she's dead
-Saikaku (1642-1693)
I'm not sure what one is supposed to do with this book, frankly. In terms of its poetry content, it's a bit too skimpy to serve as a gift for a true poetry/haiku aficionado. Given that it contains a good many poems on themes like falling out of love, being trapped in a loveless marriage, and being tempted by extramarital liaisons, it also doesn't seem like a suitable gift to present to a lover or spouse. Moreover, it's a bit too small in height and width to serve as a coffee-table book.... Maybe its destiny is to be an end-table book?
The main reason I'm glad I read this book is because it introduced me to the work of two amazing Japanese woodblock artists with whose names I was previously unfamiliar, Hashiguchi Goyo and Takehisa Yumeji.
Here is Hashiguchi's "Combing Her Hair":
And here is Takehisa's "Woman in Despair":
Patricia Donegan's similarly themed anthology, which I briefly reviewed elsewhere on Goodreads, contains a greater quantity of haiku than this one and also has the advantage of including romaji transliterations of the poems, which this anthology does not. What this anthology lacks in those areas, however, it makes up for by including renderings of the poems in an aesthetically pleasing kanji calligraphic font and by encompassing a superior selection of visual art.
Amazon.com Review: Leave it to the British Museum to be the guiding force behind one of the more beautiful haiku books in recent memory. Draped in three centuries worth of gorgeous, sometimes heartrending works of Japanese art, Haiku Love presents examples of this fecund poetic form in perhaps its ideal English-language format: three-line translations set next to the original Japanese, interleaved with luscious color imagery and hardbound. Even the front and back matter outshine most collections of this sort, with comprehensive, eye-pleasing presentations of illustration credits, biographical notes, and suggestions for further reading. If only the poems met the bar. Grouped into three sections – "Youth," "Middle age," "Old age" -- these haiku range in composition date from the 1600s to the present day, and as a collection, they flirt with a decided lack of stylistic coherence. Topically, they deliver the "love" promised in the title, but by casting so wide a chronological net, editor and primary translator Alan Cummings includes too many poems that sing their own shortcomings or call distracting attention to the form's lesser eras. Nevertheless, Haiku Love earns its place on both the bookshelves of haiku enthusiasts and the Valentine's Day shopping lists of those seeking an uncommonly pretty gift. --Jason Kirk
A very elegant, though tasteful, presentation of the haiku with Japanese art. However, compared to others, the translations were a little wordy and clunky. That, and the lack of notes for context, and this just wasn't what I expected from this book.
4.5🌟 کتاب لطیفیه. کوتاه ولی اثر گذار. نقاشی ها نسبتا خوب بودن و نگاه کردنشون لذت بخش بود. مقدمه باعث شد با قالب های شعری ژاپنی(تانکا، هایکو و سن ریو) به صورت کلی آشنا بشیم و مطالعهاش برام جالب بود. بخشی از شعرهایی که دوست داشتم رو میذارم: اینهمه گونهگون و همواره تغییر _عشق
مویم را شانه میزنم جرقه میپراکند از عشق
عشق دود است_ چونان غبار ستارگان، با این همه دود است
عید سال نو_ این اندوه زن بودن اول بار کی احساسش کردم؟
پس میزنم خمیازه ها را پس میزنم خود را و زن باقی میمانم
What a lovely little book! Beautiful haiku's from Japan paired with beautiful block prints. It's amazing how many are still funny or amusing or relatable after hundreds of years.
کتابی بود که دوسش داشتم مخصوصا قسمت جوانی و میانسالی . قسمت کهنسالی رو خیلی دوست نداشتم ولی در کل حس و حال عاشقانه کتاب رو دوست داشتم👌🏻کتاب سبکی بود میشه به یک ربع کل کتاب رو خوند 😁👌🏻
Questa raccolta di Haiku sull’amore, un dolce dono ricevuto pochi anni fa, raggruppa i componimenti seguendo le tre fasi della vita: amore giovane, adulto e in età anziana.
Ho apprezzato tanto quelli dell’età giovane, soprattutto quando erano presenti le metafore sulla natura.
Purtroppo non posso dire lo stesso per i due gruppi successivi, troppo troppo sessismo
Some beautiful artwork alongside the haiku. The poems themselves are interesting as little snippets of people's lives across the centuries, nostalgic and familiar despite their place in time.