تنبع أهمية هذا الكتاب من كونه يقدم بين دفتيه مختارات قصصية تمثل مختلف أقاليم وثقافات وبيئات شبه القارة الهندية، وهي من أبرز بدائع كتاب القصة القصيرة والرواية في الهند، وقد نال أغالبهم أرفع الجوائز المحلية والعالمية . ومقارنة بغنى وثراء الآداب الهندية فإن ما يتوفر من ترجمات لها في المكتبات العربية قليل جدا، وهذا ينطبق بدرجة أكبر على القصة القصيرة الهندية. ومن ثم، تأتي هذه المخترات لتسهم في سد ثغرة كبيرة في المكتبة العربية ، ومن شأنها أن توسع أفق القارىء العربي وتطلعه على تجربة أدبية متميزة بكامل تنوعها لثقافة شعب عريق ولها حضورها الفاعل عالميا في زمننا هذا. تشمل موضوعات هذه القصص المختارة طيفا واسعا يمتد من التراث والفلوكور المحليين الى تجربة التحديث والعلاقة مع الغرب والجوار، وهي غنية بالأبعاد الإنسانية والروحية وملامح التفاعل بين مختلف ثقافات وديانات الجماعات البشرية التي تضمها الهند.
STEPHEN ALTER is the son of American missionaries to the Himalayas, and was raised in India. The author of seven books for adults, he is the former Writer-in-Residence at MIT, and a recipient of a Fulbright grant. He currently lives in India with his wife, where he is researching his newest book for adults—a behind the scenes look at the world of Bollywood.
ستجد –أيها القارئ- عالمًا لم تعهده. هذا ما حدث معي تحديدًا، فلا سابق عهدٍ لي بالأدب الهندي. هي قصصٌ مختارة من إنتاج أبرز كتّاب الهند المعاصرين. وكعادة المختارات فإنّها تتفاوت من حيث الجمال والجود ة. ولكنّها تتساوى في جمال الترجمة، وحُسن الصياغة الأدبية. كما أنّها إطلالة على هذا المجتمع الذي نشاهده على التلفاز أو نلتقي ببعض بنيه هنا أو هناك، هذا المجتمع بكثافة سكّانه، وتنوّع أديانه ولغاته وعاداته، بالإضافة إلى قسوة ظروف حياته في ظلّ طبقيته المتوارثة.
مجموعة من الأقصوصات الهندية تتفاوت في مستواها الفردي لكن تبقى ككل جيدة و مشبعة بثقافة المكان و الزمان. استمعت أكثر بالأقصوصات الخمس الأخيرة. 04/12/2020
Wonderful collection of short stories. Makes me want to read more of each of the authors, where possible. Those of us Indians who have the ability to read multiple languages would want to read the original writings of the authors, instead of the translated into English works. Unfortunately, not me though. How appropriate that I read the last story with reference to the lead character being born on an Amavasya day, on a Amavasya day
صراحةً الكتاب مش للدرجة. الترجمة في بداية القصص كانت غريبة جدًا وخصوصًا إن احيانًا مكنتش بعرف مين بيكون مين من اختلاف الأسماء بدون توضيح وغير كدا مكنتش بعرف إذا كانت الشخصيات ذكور أو نساء إلا بعد فترة. وغير كدا القصص المختارة للترجمة مش كلها حلوة وأكترها عبارة عن كلمات على ورق. نادرًا ما كان في شيء يستحق القراءة.
لم استمتع بما قرأته فيها، ولم أجد في نفسي الرغبة في الموالصة خصوصا أن قصص هذه المجموعة تتراوح عدد صفحات القصة الواحدة فيها بين العشرين والثلاثين او أكثر من الثلاثين أحيانا. تركتها دون إكمالها.
الثقافات الشرقية لها نظرة مختلفة تماما للعالم. الكتاب جميل قد يبعث فيك الحياة من جديد ويجعلك تدرك وجود عالم مختلف وجديد أبعد من حدود نظرك. ستجد من يقدسون كل شىء في الحياة مسالمون إلى أبعد حد؛ أساطيرهم عن الكائنات والموت والانبعاث تسير بسلاسة وانسياب حتى لربما تظنهم يتحدثون عن موت آخر غير الذي نعرفه. ثم هناك صراعاتهم التي يحتل الدين واللغة شيئا كبيرا منها كما يحتل القطار والنهر شيئا كبيرا من حياتهم ونفوسهم وهناك الجهل والفقر وهناك الذهد وأحسست دائما رسالة ما مرتبطة بالجزور يفنى الشخص وهو يعلم انها ستصل بطريقة او بأخرى فليست نصا ما أو نصيحة واضحة وإنما شيء غامض يحوطه جلال السر والأسطورة .