سید محمدحسین بهجت تبریزی متخلص به شهریار (پیش از آن بهجت) شاعر ایرانی اهل آذربایجان بود که به زبانهای ترکی آذربایجانی و فارسی شعر سروده است. وی در تبریز بهدنیا آمد و بنا به وصیتش در مقبرةالشعرای همین شهر به خاک سپرده شد. ۲۷ شهریور را «روز شعر و ادب فارسی» نامگذاری کردهاند. وجه تسمیه این نام گذاری سالروز درگذشت شهریار است. مهمترین اثر شهریار منظومه حیدربابایه سلام (سلام به حیدربابا) است که از شاهکارهای ادبیات ترکی آذربایجانی بهشمار میرود و شاعر در آن از اصالت و زیباییهای روستا یاد کردهاست. این مجموعه در میان اشعار مدرن قرار گرفته و به بیش از ۸۰ زبان زندهٔ دنیا ترجمه شده است.
کتابی که من تحت این عنوان خوندم، ترجمه منظوم فارسی از کتاب ’حیدر بابایه سلامِ’ شهریاره که به قلم حسن شادبه بازسرایی شده. بسیار روان و خواندنی و شیرین. برای من که چیزی از زبان آذری بلد نبودم، خوندن این اثر خیلی لذت بخش بود.
شهریار در کنار آثار ستودنی اش، به ویژه غزل هایش به زبان فارسی، اشعار ترکی هم بسیار دارد. شعر بلند "حیدربابایه سلام" که اصلن به ترکی سروده شده، توسط چند نفر به فارسی برگردانده شده است. این ترجمه از بهمن فرسی کار شیوایی ست که بسیاری از زیر و بم های شعر را از ترکی به فارسی برگردانده. از آنجا که بهمن فرسی خود شاعر و نویسنده و هنرمند است، در انتخاب واژه ها و ترکیب بندهایی که در برگردان فارسی بکار برده، بسیار به روح شعر نزدیک است. حسن دیگر کتاب این است که اصل شعر به زبان ترکی را نیز دارد.
ام م باید بگم با گفتن حیدر بابا میریم به سالهای کودکی زمانی که پدرم رو به روی صندلی ننوی مادر بزرگم می شست و براش این شعر و می خوند و هر دو لذت می بردن بعد ها البته بازم تو همون کودکی - کاست حیدر بابا سلام با صدای خود شهریار اومد که اونم خیلی گوش دادم و لذت بردم سالها از اون تصویر می گذره و من همچنان کاست شهریار و دارم و عاشق شعر حیدر بابام
در روستا زندگی کرده باشی زبان آذری بلد باشی بعد بری بالای کوه مشرف به روستا ،حیدر بابایه سلام رو با صدای خود استاد شهریار گوش بدی ،همینم آرزوست فقط همین قدر بگم که کم میمونه روح از بدن خارج بشه! باور کنید!!
دو ترجمهی منظوم از «حیدربابا» داشتم که هر دو رو خوندم؛ یکی ترجمهی بهمن فرسی و دیگری ترجمهی بهروز ثروتیان. هر دو ترجمه رو با وجود تفاوت لحنی چشمگیر و دیگر تفاوتها دوست داشتم و راستش مشتاقم ترجمههای منظوم دیگهش رو هم پیدا کنم و بخونم. و ای کاش و ای کاش زبان ترکی بلد بودم. پنج ستاره رو به این دلیل ندادم که از سطر به سطر شعر لذت بردهم (جسارتاً اینطور نبود!) اما اون بخشهایی که دلم رو میبرد و به قول بهمن فرسی «دلنشان» بود کار خودشونو میکردن و نفسم رو بند میآوردن.
All of his poems are masterpiece. Got collection of his poems and it is one of my favourite books which never makes me tired of reading despite I read several times.
شاه کار ادبی استاد شهریار . البته من نسخه اصلی (زبان ترکی) این کتاب را به صورت صوتی گوش کردم . مطمئناً ترجمه این شاه کار ، همان لطافت و ظرافت و زیبایی زبان اصلی را نخواهد داشت .
This Book is the best known poetical work by Shahriyar who is a famous Iranian Azeri poet; It is about Shahriyar's childhood and his memories of his village ( Heydar Baba is the name of a mountain behind the village)
من یک ترجمه بسیار عالی از این منظومه ترکی به نظم فارسی در اختیار دارم که ��وسط استاد "کریم مشروطه چی" صورت گرفته...حیدربابا بنظر من یکی از غنی ترین منظومه های بلند معاصر است.