Slum Virgin (2017) was translated by Frances Riddle from Gabriela Cabezón Cámara's La Virgen Cabeza (2009) and published by the wonderful Charco Press. Indeed this completes my reading of their entire list to date, and sets me up for my 2019 subscription, which includes another Gabriela Cabezón Cámara book.
Slum Virgin is one of the more unusual of their books and I'm a little at a loss what to make of it (not necessarily a bad thing).
It centres around the story of Cleo, who narrates part of the book. Her co-narrator, Quity, a female journalist (specialising in crime and drug stories) first encounters Cleo's story on TV and describes her as:
a transvestite who’d managed to organise the slum thanks to her communication with the Heavenly Mother, a dick-sucking daughter of Lourdes, a saintly whore with a cock to boot.
which rather sums it up. Cleo was a transvestite prostitute living in a slum who, after being beaten and raped by the police, had a vision of the Virgin Mary in her cell, who healed her injuries and bade her forgive her tormentors. Or as the character playing Cleo in the Andrew Lloyd-Jones like opera based on her story later tells it:
It all started with the cops
busting open my face
but the Holy Mother appeared
and healed me through her grace
and she told me I had to stop
spending my life sucking cock
so I quit my job as a trannie whore
and told the world it was She they should adore.
Post-conversion, she organises the slum, making them more self-sufficient, and gives up prostitution although her visions don't seem to extend to stopping sexual excess or drug taking for pleasure. The religious visions are played straight - Cleo seems genuinely to believe - although Quity, who becomes Cleo's lover - is rather more cynical, and the others in the slum seem to get caught up more in the mood than the theology: mystic, ecstatic or drunk, or whatever we were.
When Quity meets her she describes her as:
Teeth shining, she’s pure happiness, white and radiant and queer and devout and adoring and she speaks like she’s constantly singing a bolero about a bride on her way to the altar.
Comparisons to the look of Eva Perón (who also inspired a musical) and also Mary Magdalene (the Virgin tells Cleo that if it had been up to her, Jesus would’ve been a carpenter and married to Mary Magdalene. Even if she was a whore, it was better than being a messiah and marrying a cross and later even suggests Cleo should marry her son) are obvious and made explicitly in the novel.
The slum - and various of the inhabitants - meets a tragic end when the police and property developers move in:
They unleashed an entire army on us, I can only compare it to the Likud in Palestine. Machine guns, bulldozers and the order to advance at any cost. It cost us 183 lives. It cost them 47.
and the novel is narrated with Quity and Cleo now in Florida, Cleo basking in the fame from the opera, and the novel is narrated with snippets of the opera (such as the example above) followed by a chapter giving mostly Quity's side of the story - but with Cleo occassionally breaking in:
Yes, Quity, my love, I realise I’m only on TV because of the Virgin and because of everyone that died, and because you wrote almost all the lyrics of the cumbia opera that shot me into the stratosphere of worldwide Latin stardom. And now you’re writing this book and I imagine you selling it to Hollywood and some little Salvadoran boy playing me.
Any reader should be warned that there is a lot of sexual and physical violence, and the mixture of this, the religion (which as mentioned is played straight but at times rather near the knuckle) and the semi-comic tone makes for an unsettling mix at times, but certainly a strikingly different one.