What do you think?
Rate this book


400 pages, Kindle Edition
First published April 4, 2018
For Lowe-Porter who once wrote, revealingly, of “the promise I made to myself of never sending a translation to the publisher unless I felt as though I had written the book myself” translation work offered a large measure of “the pleasures of creative authorship”. The dangers of her kind of “creative” translation with, at times, scant regard for the author’s text or intentions are clearly shown in the examples above. The licence she permitted herself in translating Mann’s works is consistent with her view of her task, expressed in relation to Buddenbrooks, as that of “transferring the spirit first and the letter so far as might be”.That 'wrote the book myself' is of course precisely what a literary translator has in fact done - the theorist Emily Apter has, as quoted by Briggs, described translation as “authorised plagiarism” - and see also my recent review (https://www.goodreads.com/review/show...) of Javier Marias's Between Eternities who argues that his favourite novel is Tristam Shandy precisely because he has both read it (in English) and then written it (in his award-winning Spanish translation).
Another principle that I have, which I may just mention, because a lot of people mightn’t agree with it, is what I call substitution. Each language has its own genius, though some are more alike than others in their genesis and growth. I may come on a fine idiomatic or allusive phrase in the German and find that the English just does not lend itself to the same effect. But perhaps another sentence elsewhere in the text can display the same kind of literary virtue in English, where it did not happen in the German. I consider it justifiable to take advantage of the fact. But it makes the job of the reviewer harder. He has to look at the whole, not pick out sentences, if he means to judge the translation at all.The book is, while erudite, generally highly readable and mercifully free of footnotes, although Briggs does, in an appendix, acknowledge various sources. As she explains:
“But words do not live in dictionaries; they live in the mind. If you want proof of this, consider how often in moments of emotion when we most need words we find none. Yet there is the dictionary; there at our disposal are some half-a-million words all in alphabetical order.The parts of the book making specific references to Barthes lecture were the least appealing to me. Firstly, one accesses Barthes thoughts doubly-second hand - in Briggs's comments on her own translation; this makes for a good extended metaphor on the art of translation but a less satisfactory reading experience.
But can we use them? No, because words do not live in dictionaries, they live in the mind. Look again at the dictionary. There beyond a doubt lie plays more splendid than Antony and Cleopatra; poems more lovely than the Ode to a Nightingale; novels beside which Pride and Prejudice or David Copperfield are the crude bunglings of amateurs. It is only a question of finding the right words and putting them in the right order. But we cannot do it because they do not live in dictionaries; they live in the mind.
And how do they live in the mind? Variously and strangely, much as human beings live, by ranging hither and thither, by falling in love, and mating together”
(http://www.bbc.com/culture/story/2016...)