Alexei Mikhailovich Vasiliev (published also under the names Alexey Vasiliev and Alexei Vassiliev; Russian: Алексе́й Миха́йлович Васи́льев; born April 26, 1939, in Leningrad, Soviet Union) is a prominent Russian Arabist and Africanist. Dr. of Science (1981-), Professor (1991-), full member (academician) of the Russian Academy of Sciences (RAS) since 2011.
Honorary President of the Institute for African Studies of the RAS (2015-). Director of the Institute for African Studies (1992-2015). Head of the Chair for African and Arab Studies of Peoples’ Friendship University of Russia (2013-).
Special Representative of Russian President for Relations with African leaders (2006-2011). President of the Centre for Civilizational and Regional Studies of the RAS. Chairman of the RAS Scientific Council for the problems of economic, socio-political and cultural development of African countries. Member of the International Security Section of the Security Council of the Russian Federation. Member of the Academic-expert Council under the Speaker of the Council of Federation (Senate) of the Russian Federation. Member of the Foreign Policy Council of the Ministry of Foreign Affairs.
Editor-in-chief of Asia and Africa Today journal (1998-). Member of the editorial council of Social Evolution & History journal. Member of the Russian Pugwash Committee under the Presidium of the RAS.
لا يستحق هذا الكتاب عناء القراءة ومشقّة المطالعة أو حتى كلفة الاقتناء، وذلك رغم الجهد المبذول والملحوظ لكل من المؤلف والمترجمين والمراجعين. يعتبر كثيرون أن المؤلف "أليكساندر أليكساندروفيتش فازيلييف 1867-1953" (رجاء عدم خلطه مع المؤرخ المعاصر أليكسي فازيلييف 1939- ) هو من أفضل من كتب عن بيزنطة ومن أكثرهم معرفة بتفاصيل التاريخ البيزنطي، والذي قال مترجمه للعربية عنه أنه "مستشرق". رغم كل هذا، أرى أن هذا الكتاب في نسخته العربية المؤلفة من 250 صفحة، ومع الملاحق تصبح 425 صفحة، كان يمكن اختصاره ببضع صفحات لا تتجاوز العشرة فقط. وكان الأجدر بدل تسميته "العرب والروم" عنونته "معارك التقدم والتراجع ومناوشات الهجوم والانسحاب أو المد والجزر على الحدود الفاصلة بين أراضي العرب وأراضي الروم"، وذلك بين عامي 820 و867 تحديداً. إذ أن الكاتب يسهب ويطيل ويضيع في التفاصيل الدقيقة الكثيرة التافهة والمملة، ويتغاضى ويتجاهل، أو يتناسى، الصورة الأوسع والأشمل وبدون أي إطار أو سرد تاريخي يُذكر. كما أنه يغوص ويغرق في ذكر المراجع ومقارنتها بعضها ببعض وتمحيصها لدرجة ينسى معها النص الأصلي والهدف منه. لهذا بدا لي أن الكتاب وضع في الأساس للباحثين في مراجع التأريخ وممتهنيه، وليس لقارئي التاريخ أو القراء العاديين والمهتمين الشغوفين بالمعرفة التاريخية منهم. أما المترجم الذي تكفل عناء نقله إلى العربية، فقد أكثر من ذكر أسماء السفن والعمارات البحرية وأدوات ووسائل الهجوم الحربية وأنواعها بكلمات تبدو أعجمية وغربية غريبة عن اللغة العربية لا يعرف أصلها اليوناني أو اللاتيني، دون ذكر وتدوين مرادفها باللغة اللاتينية إلى جانبها. وكذلك فعل بالنسبة لأسماء المدن والمواقع والحصون، ولألقاب ومراتب الأباطرة ورجال الدين والقادة العسكريين والمدراء المدنيين وغيرهم. فظهرت كلها في النص العربي كطلاسم وألغاز لا يفهم معناها ومدلولها بالضبط. نشر فازيلييف كتابه هذا في شهر يناير من عام 1900، ونقله إلى الفرنسية هنري غريغوار في ديسمبر من عام 1934، ثم نَقله إلى العربية د.محمد عبد الهادي شعيرة، ونشرته دار الوراق عام 2017.