Jump to ratings and reviews
Rate this book

Tener

Rate this book
Con la sabiduría y sensibilidad características de la poesía de Robin Myers, Tener concentra los materiales de los que estamos hechos, los espacios que llamamos nuestros. ¿Qué nos hace humanos? ¿Cuáles son las experiencias que nos forman y quizás más importante que nos deforman? La voz de Tener es una, pero conoce varias la del desierto, con su voluntad particular; la de las hormigas y sus dientes diminutos; el parpadeo incesante de las luciérnagas; la de los verduleros que descargan sandías de una camioneta. Este libro no resuelve las observa con alegría o con vergüenza según el caso, consciente de que el rango de respuestas es demasiado amplio, demasiado complejo como para llegar a conclusiones apresuradas sobre cualquier cosa. Inventario particular de anhelos y pequeñas manías, Tener pone sobre la mesa del lector aquellas formas que, sin haber visto nunca, lo constituyen.

Unknown Binding

First published January 1, 2017

7 people are currently reading
54 people want to read

About the author

Robin Myers

123 books28 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
28 (41%)
4 stars
19 (28%)
3 stars
18 (26%)
2 stars
2 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Javier Calderón.
Author 12 books171 followers
October 25, 2020
“De campamento en un olivar,
calentamos agua para el arroz alrededor de una linterna
que atraía una multitud de polillas diminutas,
como de encaje, tenaces.

Sus cuerpos borroneaban la luz.
Las ahuyentábamos con las manos y la respiración.

Pero muchas cayeron al agua
y nos las comimos, hervidas;

no había manera de no comérselas.”

Se da en el poemario la insistencia denotativa del entorno cósico (?). ¿Habéis visto? Bueno, Myers se recrea en la exposición del hallazgo. Esto, cuando sucede de forma tan voluntaria y sucesiva, puede acabar fundiendo todo hallazgo en una sola enunciación. No obstante, hay algunos poemas todavía ricamente rebozados de misterio, como el que arriba traigo, con el lenguaje propio de las insignificancias cotidianas. Con eso me quedo.
Profile Image for Fernanda Zúñiga.
298 reviews9 followers
April 4, 2025
3.5⭐️ Me molesta que la traducción esté en masculino. La voz narrativa es indudablemente femenina.
“Yo sufrí tan poquito, a fin de cuentas,
teniendo en cuenta, en la comparación,
el fin. Lo de siempre, muertes
como estrellas, muertas, arrojando su frágil
luz sobre mí durante la porción de eternidad
de la que me toque estar al tanto;
amores que empiezan y terminan porque
para eso están, y alimentarse inevitablemente
del cuerpo que se come a sí mismo, que es tu cuerpo
y el mío”.
31 reviews10 followers
January 25, 2022
Escribe hermoso Myers. Había leído algunos de sus poemas sueltos en internet y me había gustado, pero la experiencia de leerla en un libro que sigue, a pesar de su carácter antológico, una línea, es muy distinta, mucho más intensa y envolvente. Por lo demás, se agradece lo cuidado de las ediciones de Bisturí 10. Son hermosas, también.
Profile Image for dana ☆.
43 reviews1 follower
January 14, 2026
⭐️3.9
"¿cómo voy a saber / qué voz / era la mía?"🌷
Profile Image for Patri.
145 reviews2 followers
April 26, 2024
I don´t remember anything about being born.

But I remember other things.

The early oceans crossed,
the ensuing desert,
a swing in the dark,
a glass thermometer,
one impossible snow,
a girl,

and my mother´s face,
open as water
as she fastened the buckles of my overralls
every day of my life,

in the way that childhood
is a life.


No me acuerdo de cómo fue nacer.

Pero me acuerdo de otras cosas.

Primero, atravesar el mar
y después el desierto,
un columpio en la noche,
un termómetro de vidrio,
una nevada absurda,
una chica,

y la cara de mamá,
abierta como el agua
al abrocharme el mono
todos los días de mi vida,

en el sentido en que la infancia
es una vida.
7 reviews
December 9, 2022
A comparación de Lo Demás, me pareció que hay una búsqueda más de la condensación, de los significados y las citas, los cortes de verso, la música y el ritmo. Los poemas no tienen más títulos, ni tienen la misma claridad. En este sentido creo que se pierde mucho más en la traducción.

Un ítem que me resultó extraño es la elección de una voz masculina en la traducción:


Yo tenía siete años y tenía un ataque de desesperanza,
y estaba enamorado del consuelo que buscaba, y tenía la suerte
de recibirlo.

I was seven, and in despair, and in love
with the comfort I sought, and lucky
enough to receive it.
Profile Image for C. de L..
453 reviews20 followers
May 3, 2021
“...if I
had any right to bless
anything,

I would bless him”.


“...me había olvidado de cómo
se hacía para esperar, (...).

Había dejado de prestarles atención
a las manos”.


“Personalmente

yo, si pudiera, volvería
a tocarte la mejilla”.


“Puede ser tuyo lo que queda.
Puedes quedarte descansando”.

Profile Image for Eva.
8 reviews
March 19, 2025
La cantidad de lágrimas que he dejado aquí... ilegal
Displaying 1 - 11 of 11 reviews