30 Gedichte Deutsch und Japanisch Aus dem Japanischen von Eduard Klopfenstein, Nachworte vom Autor und vom Übersetzer. Sehr schön auch die Bindung: GOOD DESIGN Award des Chicago Athenaeum Museum of Architecture and Design Shortlist der Stiftung Buchkunst für die Schönsten Bücher 2016
Shuntarō Tanikawa was a Japanese poet and translator. He was considered to be one of the most widely read and highly regarded Japanese poets, both in Japan and abroad. The English translation of his poetry volume Floating the River in Melancholy, translated by William I. Elliott and Kazuo Kawamura and illustrated by Yoko Sano, won the American Book Award in 1989.
Soy una enamorada del haiku. Decir mucho en dos palabras me parece todo un arte. En Minimal, Shuntaro se despoja de todo lo que no le sirve, en un acto de rebeldía ante lo superfluo de lo que es muchas veces el acto comunicativo. Y es en esa aparente simplicidad cuando se revela el sentido más profundo.
Las cosas bellas son bellas e incluso las cosas feas tienen algo de belleza
simplemente estar aquí es asombroso y dejo de ser yo mismo
me levanto bebo agua y el agua también es asombrosa
El paso del tiempo está presente en la segunda sección del poemario
El tiempo a mí me aplana
los escarceos del día a día pulen las aristas
Aunque para el poeta es parte del proceso vital y más que angustia, se aprecia la aceptación
un pequeño llora un viejo gaga ríe sudor, sangre y orina
qué perfección hay en la naturaleza
no lamento la muerte sino la vida
Con la sabiduría de la experiencia viene la revelación de que la vida es el mayor misterio
el corazón que ha perdido lo que se puede aprender está lleno de cosas que no es posible aprender
pero eso no conlleva a un descreimiento por saber, por querer seguir aprendiendo
la boca tiene agua pero sigue reseca
Resaltar la labor de traducción al español de David Taranco, que ha hecho un esfuerzo por ser lo más fiel posible al original japonés, y así experienciar Minimal como lo concibió autor. "Me atreví a mantener, en la medida de lo posible, el orden interno de las frases con la finalidad de permitir al lector saborear la estructura del idioma japonés".
His poems cover love, human behavior, our relationship with the past and more. What fascinates me is the way he used nature to convey human feelings, converting beautiful flower petals into sour memories. His poems don't bring me joy and thus I keep reading. I also like to translate them (JP-->EN) to see how the language distorts the meaning of the verses. The question is: do I really recomend it? No unless you are up for a flow of umpleasant feelings.
Me gusta el concepto que plantea Shuntarō Tanikawa en este poemario (y el esfuerzo que realiza David Taranco en su traducción al español). Considero de una complejidad tremenda escribir empleando al mínimo las palabras y aquí, tanto el autor como el traductor, logran el objetivo. Al leer, surgen imágenes sutiles y de una belleza que podríamos encontrarnos perfectamente cualquier día de nuestra existencia.