This is the second volume of two in the Henry Adams Bellows translation of the Poetic Edda. My thoughts on the first volume, the Mythological Poems, are all echoed here: fantastic translation, excellent and absorbing notes on the poems and history, and the poems themselves are outstanding for a multitude of reasons. As historical artifacts they provide a unique look at a culture from an age of legend and mystery. Their style and substance is so timeless and satisfying that they stand high as poems and as tales of myth and folklore. The stories told here are the product of many generations of legend-blending, adaptation, growth, and imagination, with huge narrative power. As a whole set of mythical cycles, this work becomes even greater than the sum of its parts, by delivering a massive body of cultural lore in the most regaling way possible.
This half contains 19 poems and a prose piece acting as a bridge between the poems directly before and after it. These poems tell tales of legendary heroes from Norse myth, many of which came by way of Germanic tales moving northward.
What is more obvious in this volume than in the mythological poems, due to the fact that many of these poems fit together into a heroic cycle narrative, is just how much has been lost or not understood in the Poetic Edda. The notes make clear that many lines or stanzas are missing, that certain words or phrases are untranslatable or too obscure to understand the meaning of, and the transcribing of these poems was not always clean and coherent and canonically consistent by the compiler(s) of the Edda.
In the mythological poems this was not as apparent, at least not to me, even though the problems were every bit as present. But my primary incentive for reading the Edda at this time was my recent reading of the Nibelungenlied and the Volsungasaga, which each tell a version of a saga that is also told here, in the Poetic Edda. And because of how familiar I now am with that cycle of myths and stories and scenes, I could notice the missing pieces Bellows pointed out here, and the internal inconsistencies of the compilers, the problems of trying to piece together fragments into a coherent whole. And that only adds to the intrigue and mystique and power of this body of work, in my opinion.
I probably should stop repeating myself so often, but I will one more time say that these works are just terrific, high caliber excellence and of the utmost interest to me. These Heroic Lays, as they’re known, fall into a few separate cycles or categories, according to the scholars.
The first handful of poems are concerned with the character Helgi, a man whose mythos is a bit fluid, requiring that he be reborn in order to be slayed by multiple other men, under slightly different names but largely the same roles and status. He is a figure much like Sigurd, who, in some of Helgi’s incarnations, is his half-brother. And he is every bit as heroic and powerful as Sigurd/Sigurth, with each of these poems detailing his feats, his mythical encounters, and his deaths. In one of these poems, Sigurth’s other half-brother, the incest-born Sinfjolti appears briefly, apparently as a crew member on Helgi’s ship when he sails to Frekastein to slay King Granmar and his sons, because one of his sons was promised Sigrun’s hand in marriage. Sigrun was Helgi’s in his mind, so he had to destroy them. Anyway, I mention Sinfjolti here because he, and the description of Helgi and his kin as Volsungs, are the only things that link the Helgi lays with the Sigurd heroic cycle.
The next two cycles, the Niflung and Jormunrekkr lays, describe many of the same events as the Nibelungenlied and the Volsungasaga. I’ve written extensively on my thoughts concerning this story so I won’t touch too much on it here. It’s great to see the Eddic version of these tales. They are clearly more aligned with the Volsungasaga than the Nibelungenlied, given their shared Scandinavian tellings. And the gaps in the original manuscript offer a lot of credible speculations from scholars, often times being interpolated with the help of the Volsungasaga, which was composed from many of these poems, maybe directly.
Other times, some aspects of these poems seem to contradict parts of the Volsungasaga, by relating a slightly different version of events or altering details. In fact, some of these poems contradict one another, like Atlakvitha and Atlamol (the Greenland poems), which both relate the climactic scenes of the Gjukungs’ fates. In both tellings, and in the Volsungasaga, Atli’s men hope to trick Gunnar into thinking Hogni has died by showing him his heart ripped from his chest. In the Volsungasaga and the Atlakvitha, a man named Hjalli has his heart ripped from his chest and shown to Gunnar, who is not tricked because the heart trembles unlike Hogni’s, which would never tremble. In the Atlamol, however, detailing the same events, Hogni prevents Hjalli’s murder and is instead murdered himself. Hogni dies in both versions, but Hjalli does not.
There are other things like this, where small details seem to be at odds with other details, and it’s really enjoyable reading the notes regarding these differences and how the ancient poets must have tried to reconcile certain conflicts, or how their incomplete knowledge or culturally-influenced variations could have led to these kinds of issues. In the end, these differences or contradictions don’t matter. Like I said, they even seem to deepen the intrigue and mystery and fascination behind these poems. What is important is the grand experience and the mythical power of these remarkable tales. The vision of the foggy past they share is such that it only increases ones desire to learn more and to read more and to experience more.
I absolutely loved the Poetic Edda, from the first to the last poem. Every introduction offered a wealth of knowledge and context and history and insight that enhanced my overall enjoyment of an already incredibly enjoyable body of mythological work. The tales and connected cycles and myths in these poems are brilliant in story and in how they are told, even if some sections are only incomplete fragments or interpolated or hard to make sense of in modern languages. This is a monumental piece of history and literature.