Excerpt from Antigone: Tragodie in 5 Akten Im Hintergrund der Palast. Das Tor des Schlosses in der Mitte mundet auf eine Rampe. Hier ist der Schauplatz des Konigs. Stufen fuhren hinab in die Arena. Drei Eingange: rechts, links und dem Palaste gegenuber. Hier ist der Schauplatz des Volkes. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works."
Vor den Werken der Antike habe ich immer Respekt, deshalb war ich fast überrascht, wie gut mir das Stück gefallen hat. Ich fand die Gewissenskonflikte der Charaktere gut dargestellt, auch die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen aus dem Volk und wie sie sich im Lauf der Handlung ändern. Die Charaktere sind im Gegensatz zu den Ereignissen fast zeitlos. Ich würde das Stück gerne sehen, gerade weil ich die Charaktere so spannend finde. Sie nur zu lesen, hat mir nicht ganz gereicht.
Die Übersetzung Hasenclevers ist leichter zu lesen als die Hölderlins, aber weicht augenscheinlich deutlicher vom Originaltext ab. Die Konflikte zwischen Vater und Sohn sowie den Schwestern werden beispielsweise nicht so deutlich herausgearbeitet, dadurch werden auch einige zentrale Aspekte nicht thematisiert, die mir in der Hölderlin-Übersetzung aufgefallen sind: Die "liberalere" Haltung Haimons ggü. dem Vater oder den Unterschied zwischen Lippenbekenntnissen und konkreten Taten (die Schwestern). Beide Übersetzungen zusammen gelesen funktionieren aber sehr gut.