Frankétienne’s Dézafi was the first Kreyòl novel published in Haiti, and the first Kreyòl novel ever translated into a foreign language. That this is a novel first and foremost centered on language, specifically Kreyòl, joined with the fact of such a wide gulf existing between Kreyòl and English, makes one wonder how such a translation even exists. And yet it does, and moreover seems to be pretty fantastic. Having only the most rudimentary grasp of Kreyòl (I roughly translated a few health communication materials years back), I have no idea how closely this comes to representing the Kreyòl version. But as a text in English it reads well, and its experimental narrative techniques (characteristic of the Spiralist literary collective to which Frankétienne belonged) do an admirable job of conveying the multiplicity of Frankétienne’s themes and inquiries within what is a relatively brief number of pages.
The novel consists of a cast of first-person voices, unnamed and often collective, interleaved with multiple threads of third-person narration, displayed on the page using a hybrid typography including various typefaces and sizes, italics, boldface, indentations, and slashes to divide text. The style alternates between standard narrative prose and various forms of traditional Haitian writing, including philosophical poetry, aphorisms, and short discursive sentences, each set off by the use of the different typographical conventions. What results is a range of possible ways to read the novel, following individual threads established either by character, voice, typographical style, or literary form.
As to content, the basic structure revolves around a village under the control of a sadistic Vodou priest named Sintil who makes villagers into zombis to grow rice in the swamp. The zombis endure horrific torture at the hands of Sintil and his henchman Zofè. The brutality makes for difficult reading at times, as is the case with any text, fictional or otherwise, that seeks to expose the bald truth of human enslavement. The tension mounts throughout the novel as different voices braid together into a tightrope for the reader to walk. Multiple ‘micronarratives’ develop and edge the greater narrative forward. Cockfights figure prominently in both literal and symbolic terms. Frankétienne also incorporates a lot of Vodou practices and mythology into the text. Most of these terms remain untranslated, but there is a glossary in the back as well as a thorough notes section.
Ultimately this is the kind of book best approached through repeated readings, not read all the way through in a relatively short period of time, as I did. It is dense and its polyphonic nature defies unilateral digestion and interpretation. Alas, it is another library book so not one I will be revisiting again anytime soon. I am intrigued, though, by the idea of the alternate reading modes proposed in the afterword. So I may yet return to it in the future.