جلستُ على شرفةِ أحد المقاهي قبالة مدرّج «شارليتي»، ورحت أقلِّبُ عددًا من الفرضيّات بشأن فيليب دي باشيكو الذي لم أرَ وجهه حتّى. كنتُ أدوّن بعض الملاحظات، ومن دون أن أُدرك تمامًا ماذا أفعل، شرعتُ في تأليفِ كتابي الأوّل. لم يكن دافعي رسالة حياة اختَرْتها لنفسي ولا موهبة خاصّة حُبيتُ بها، بل كان ببساطة ذلك اللغز المتمثّل بحياة رجل من المؤكّد أنّني لن أعثر عليه، وكلّ تلك الأسئلة المحيطة به والتي لن أعثر على أجوبة لها. خلفي، يبثّ الجوك بوكس أغنية إيطاليّة، ورائحة إطارات مشتعلة تسودُ الأجواء. في فيء أشجار جادّة «جوردان»، شابّة جميلة تشقّ دربها. غرّتها الشقراء، وجنتاها وثوبها الأخضر كانت النسمات المنعشة الوحيدة، ظهيرة ذلك اليوم من أيّام أغسطس. ما الجدوى من السعي خلف ألغاز مُستعصية واقتفاء أثر الأشباح، حين تكون الحياة هنا أمامنا، ببساطتها، تحت الشمس الساطعة؟
Patrick Modiano is a French-language author and playwright and winner of the 2014 Nobel Prize in Literature.
He is a winner of the 1972 Grand prix du roman de l'Académie française, and the 1978 Prix Goncourt for his novel "Rue des boutiques obscures".
Modiano's parents met in occupied Paris during World War II and began a clandestine relationship. Modiano's childhood took place in a unique atmosphere: with an absent father -- of which he heard troubled stories of dealings with the Vichy regime -- and a Flemish-actress mother who frequently toured. His younger brother's sudden death also greatly influenced his writings.
While he was at Henri-IV lycee, he took geometry lessons from writer Raymond Queneau, who was a friend of Modiano's mother. He entered the Sorbonne, but did not complete his studies.
Queneau, the author of "Zazie dans le métro", introduced Modiano to the literary world via a cocktail party given by publishing house Éditions Gallimard. Modiano published his first novel, "La Place de l’Étoile", with Gallimard in 1968, after having read the manuscript to Raymond Queneau. Starting that year, he did nothing but write.
On September 12, 1970, Modiano married Dominique Zerhfuss. "I have a catastrophic souvenir of the day of our marriage. It rained. A real nightmare. Our groomsmen were Queneau, who had mentored Patrick since his adolescence, and Malraux, a friend of my father. They started to argue about Dubuffet, and it was like we were watching a tennis match! That said, it would have been funny to have some photos, but the only person who had a camera forgot to bring a roll of film. There is only one photo remaining of us, from behind and under an umbrella!" (Interview with Elle, 6 October 2003). From their marriage came two girls, Zina (1974) and Marie (1978).
Modiano has mentioned on Oct 9, 2014, during an interview with La Grande Librairie, that one of the books which had a great impact on his writing life was 'Le cœur est un chasseur solitaire' (The Heart is a Lonely Hunter), the first novel published by Carson McCullers in 1940.
Pour tous ceux qui aiment un langage poétique mais pas la poésie.
Pour tous ceux qui se sont baladés après minuit dans le quartier du Panthéon, rue d’Ulm et le reste du 5eme, sans but, sans objectif, sans conversation.
Pour tous ceux qui ont vécu á coté du parc Montsouris et vu le soleil se coucher sûr la cité Universitaire.
Pour tous ceux qui doivent une partie de leur bonheur á Paris et qui ont y passé les meilleurs années de leur jeunesse.
Paris'i avucunun içi gibi bilmeyenlerin uzak durması gereken bir kitap! O cadde senin bu sokak benim neredeyse tüm Paris'i gezdirdi Modiano kitabın başından sonuna kadar. Benim açımdan en ilgi çekici kısım, Wunderteam olarak adlandırılan 1930'ların efsane Avusturya Millî Futbol Takımı'nın kalecisi Rudolf Hiden'ın olduğu bölümdü.
Cuốn này làm mình nhớ khi John Lennon viết bài In My Life. Để hoài niệm tuổi thơ, Lennon đã liệt kê hết những địa danh ở Liverpool mà ông nhớ. Kết quả là tự ông cũng thấy dở hơi quá nên đã viết lại theo kiểu mơ màng ẩn dụ. Modiano thì không thế. Cứ thế bưng hết vào. Thêm thắt tí không khí mơ hồ, nhân dạng bất định quen thuộc. Anw cốt truyện không thật sự sâu nên đọc xong thấy thoáng qua quá.
This book is a great disappointment. Since Modiano has been chosen as the Nobel Price of Literature, I thought I should give one of his books a try. I picked that one at random, mostly because I liked the title. The summary says that the narrator follows the mystery surrounding the suicide of a couple back in the 30's. But that's not the story at all. This is about how the narrator gets lost in his own memories. I don't even understand why the whole suicide thing is there. Obviously, there are some strong themes, like the second world war, and how it affected the narrator, but it's a really cold and uninteresting book. It's well-written, but I couldn't get into it. And the narrator creeped me out. I should have known there was something fishy about him because he's remembering a murder that happened a long time ago, but he's just obsessed. Obsessed with people. At some point in the book (minor spoiler), he meets a guy, so he looks for information about the guy behind his back, and then, around a cup of coffee, he goes like "hey, I heard you're lying about your identity and you've done some bad things during the war ??". I get it : the whole point of the book is to show that people are not what they seem to be, but the narrator is a creep nonetheless. I was ready to read a lot of books by Modiano, but I think I'm going to stop there for now.
حنين على الطريق مع موديانو...اولى قرائاتي له...ذكريات لماض اصبح طي النسيان...شخوصه انتهوا...الاماكن خربه...لكن الذاكره تنبض حياه فتبدل الواقع الخرب لالوان و روائح و شخوص عاشوا تلك الاوقات بصحبه موديانو...ازهار الذاكره حيه و الخراب حقيقي ...هكذا هي الحياه...مؤلم الكبر و اجترار الذكريات لحياه مضت!
I do not know Paris well enough to follow the text smoothly. Sometimes I almost get it - walking through a familiar city, experiencing the same places at different points in life, totally relaxed and daydreamy. Then some street name or place name or person name - vaguely familiar - pops up and I struggle to remember where or who that could be. Sadly this kills the mood.
La biblioteca lo teneva tra i "gialli", ma, se inizialmente può sembrare un giallo (una coppia muore in una situazione dai contorni oscuri), poi la trama divaga. Come sempre Modiano procede a balzi: leggeri, avanti e indietro, a zig zag. Il narratore spesso si perde tra i ricordi, echi di un passato, e i sogni, fantasmi che ritornano. Passeggia per le vie di Parigi, fra nebbie e penombre, e sembra ammiccare al lettore: dimentica a tratti la coppia, che scompare dalla sua e dalla nostra vista, per lasciare infine il "caso" irrisolto. E i suoi ricordi si confondono con quelli di Modiano stesso: molti, infatti, gli accenni alla vita dell'Autore, soprattutto riguardo ai suoi rapporti col padre (Il mondo al quale apparteneva quella gente risvegliava dei ricordi d'infanzia: era il mondo di mio padre [...]. Li tiro fuori per un'ultima volta dal nulla prima che vi ritornino definitivamente). Questo breve romanzo (neanche cento pagine) conclude la trilogia autobiografica di cui fanno parte Riduzione di pena e Primavera da cani. Ancora una volta si conferma che ciò che importa nella lettura di "Modiano" non è la trama, che appare sfaldata ed inconcludente, ma proprio quell'atmosfera vaga ed evanescente che si respira. Non si troverà soddisfazione nella meta, ma nel girovagare per strade di fantasmi e tra i chiaroscuri di Parigi.
cuốn này hết sức tinh tế, những điểm chạm, những cái kết, những ký ức tinh xảo nhất.
và Modiano không hề giải thích, đó là định đề quan trọng trong văn chương ông, theo cả kết cấu tiểu thuyết và cả những mệnh đề trong từng câu văn (ông chỉ đưa ra, không cần giải thích tại sao nhân vật lại có hành động đó như nhiều nhà văn tầm phào)
واچد لذيذة. أول مرة أقرأ لموديانو، عائلة بسام حجار وجدت مخطوط بترجمة هالرواية مؤخراً في حاجيات بسام. هذا كان كافي حتى أقتنيها، خصوصا انه المخطوط يرجع للتسعينات، أيام ما كان فيها موديانو معروف قبل نوبل. وبسام الشاعر ما يقل ابدا عن بسام المترجم، اختياراته دائما خاصة، حتى هذا العمل واچد خاص، ما كأنها رواية، كأنها مرثية عن باريس المفقودة، الكلام عادي وبسيط إلا أنه ملغم بحنين ساحر جداً. شخصيات تشعر انها طارئة في النص إلا انها جزء من باريس المترامية الأطراف قبل لا تغيب بالنسبة للكاتب رغم انه مازال في وسطها. واچد حلوة واچد عذبة بجد، وخلصتها في جلسة وحدة.
Modiano est, probablement, le seul écrivain dont les histoires presque toujours pareilles ne m'ennuient jamais. Pourtant, je n'ai pas ressenti la même vague nostalgique qui d'habitude entourait ses livres dans ce roman. Sans doute à cause de la traduction hâtive, aussi. 3,8/5
هذه رواية موجهة لأهل باريس فقط، عليك أن تكون واحدا منهم لتعيش الرواية. حكاية ضياع في الذكريات، نوستالجيا الأماكن والأشخاص، لا تسمن ولا تغني من جوع رواية مخيبة للآمال من باتريك موديانو
Hoa của phế tích, như muốn nói về những bông hoa từng rực rỡ nhưng nay chỉ còn là những cái bóng được đặt ở phế tích còn lại. Tất cả đều là những rực rỡ của quá khứ và giờ chỉ còn lại những kỷ niệm. Nhân vật “tôi” đi tìm lại câu chuyện cho một vụ tự tử diễn ra 30 năm trước, qua những khu phố, con đường, địa điểm của Paris và nối kết những diễn biến lẫn con người mà ông từng gặp, tự hỏi có phải họ đã từng là một nhân vật nào đó trong vụ án năm nào.
Cốt truyện dường như là phụ, chỉ là lý do để gắn kết những mảnh đời từng tồn tại vào bức tranh chung, của những quá khứ chung - mà ta gọi là lịch sử - và quá khứ riêng của mỗi người. Mọi thứ đều mơ hồ và đầy câu hỏi, dẫn dắt độc giả đi vào mê cung của ký ức nhân loại và nhân vật. Ý nghĩa đi tìm bản chất sự việc và bản thể con người mới là nội dung chính, và nó cũng bàng bạc suốt tác phẩm như sự tìm kiếm của chúng ta.
E a patra carte pe care o citesc de la acest autor și cea mai slabă momentan. M-am bucurat de ea, mi-a plăcut mereu cum scrie însă mă așteptam să găsesc o imagine mai clară a amintirilor, a memoriei, poate mai organizată puțin? Modiano rămîne un artist care se joacă zilnic cu luminile și umbrele florilor în ruină, a celor care nu mai există decît în sinapsele lui. Ale lui și ale noastre.
Filosoffen Michel de Certeau skriver om dynamikken mellem individets skriven og den bureaukratiske læsning af denne; selvom vi f.eks. kender en persons CV, er det svært ud fra denne at udtale sig om vedkommendes personlighed, kærligheds- og følelsesliv, hvis ikke man får en udtalelse fra selve personen. Askeblomster er således ud fra dette princip ikke kun en erindringsroman a la Proust, men kombineres også med et element af bureaukratisk erindrings-, eller nærmere arkivararbejde: hovedpersonen gør både brug af sine egne erindringer og offentlighedens erindringer i form ar aviser og løse papirer. Fragmentariske narrativer (et ægtepar begår selvmord, en bekendt har både været dømt som medløber og indsat i Dachau) fletter sig ind i hinanden, personer bliver nyfortolkede alt efter nye opdagelser om dem. Alle menneskene huskes på deres hår- og øjenfarve. Det er en detektivhistorie uden en kriminel handling og uden nogen konkret motivation til at løses. Måske er det en detektivhistorie med Paris som både location og gerningsmand: der er nøjagtige beskrivelser af de forskellige arrondissementer, men også af disses påvirkning på individerne der bebor dem. Selvom hovedpersonen er gammel, er hans beskæftigelse, nemlig undersøgelsen af et mysterium i fortiden, en yderst ungdommelig beskæftigelse. Man får en følelse af, at de episoder man gennemlever i sit liv lige nu på et tidspunkt vil få en lige så stor narrativ kohærens, indtil man kommer i tanke om, at den fortid man har haft potentielt kunne have en lige så stor rigdom på mysterier. Således vækker den både minder om fortiden og, endnu vigtigere, forventninger til fremtidens minder om fortiden.
En fin, poetisk bog fyldt med minder og visuelle erindringer. Jeg fik fornemmelsen af at være inde i forfatterens sind, mens han genkaldte sig steder og øjeblikke fra sit liv i Paris. Det var som at være tilskuer til en lang tankestrøm. Meget fint og drømmende sprog. Men bogen var næsten for kort, jeg vil gerne læse mere af Modiano.
Der er noget sært dragende, over Patrick Modiano's ord. Og noget sært i det hele taget. Historien fanger mig aldrig rigtig, men sproget er så fyldt med poesi og skønhed, at det bliver en oplevelse alligevel.
En lille poetsik perle! Gennem en gåtur i Paris fortaber fortælleren sig i sine erindringer, mere handling er der ikke, kun sprog og billeder, men i den tid gåturen varer, møder vi tilfældige skæbner, som samler et billede af fortælleren.
رواية صعبة، وصعب تقييمها، الترجمة أكسبتها جمالًا ورشاقة في الأسلوب والإيجاز.
أول تجربة ليا مع مويديانو، ولو مكنتش ملزم أقرأها مكنتش هكملها، لأنها صعبة ومربكة وملهاش حبكة تقليدية.
متعتها في شبكة الحكايات، اللي مبنية على المكان العام ومحطاته اللي بتبتدأ وتنتهي عندها الحكايات.
شخصيات تلاشت، الأب، جاكلين، وكل من قابله البطل أصبح غائبًا دون أي مقدمات، عشان يبدأ الكاتب في استدعائهم من الذاكرة، في محكيات متشابكة وغير مرتبة زمنيًا.
رواية بتعتمد على الاسترجاع، زمانها عشوائي، ولها تيمة في التحري تكررت مرتين، إذ يبدأ الراوي حكايته الغامضة عند مكان ما، ويستمر في تحريه معتمدًا على ذاكرته ثم على مقالات الصحف حتى يصل إلى محطة أخيرة لا يجد سوى خياله كي يعتمد عليه في استكمال الأجزاء الناقصة من الحكاية، حتى نصل إلى نهاية الرواية، لنجد أنفسنا في الحاضر، ونكتشف أن نهايتها هي البداية!
A moody, but not very meaty reflection on the ever-vanishing past. Modiano paints postwar Paris as a city whose collective memory has blurred to a haze, partly a response to the trauma of occupation, partly an inevitable reality of aging and the dissipation of history. I think he explores this theme a little better in Rue des Boutiques Obscures (which also had a much more followable narrative), but this is a nice little rumination too. I really enjoy his take on detective stories that have no real sense of urgency.
Sau 'trường đoạn bi thảm ở ga tàu điện George - V', nay với Hoa của phế tích, Modiano mở ra thêm 'cuộc truy hoan bi thảm' - nơi 3 cặp đôi gặp nhau và cái chết không báo trước. Vẫn những căn cứ móc nối lồng ghép vào nhau, những cuộc truy tìm nguyên nhân mà không dụng ý điều gì. Thứ khó cảm nhận nhất là những chi tiết đặc tả Paris thời kì chiếm đóng, khó hình dung cho ai không biết hoặc từng ở đó.
Mega forvirrende altaå fattede intet og kunne ikke følge med i noget af hvad han skriver. Skrevet meget levende og selve mysteriet var ret spændende men aner ikk hvad det endte med. Desuden troede jeg at jeg kun lige havde læst starten før, men nu hvor jeg er færdig er jeg ret sikker på at jeg har læst den hele før og bare glemt det meste af den fordi den egentlig er ret kedelig.
با خواندن این کتاب تقریبا نقشه پاریس رو حفظ شدم اما حتی یک کلمه هم نتونستم منظور نویسنده از نگارش این کتاب رو درک کنم ، خاطرات مبهم و ناپیوسته و بدون نتیجه ای که شاید این کتاب که رو بیشتر شبیه به دفترچه خاطرات نویسنده بکنه تا رمان.
Hoa của phế tích, là một tiểu thuyết khá ngắn gọn của Patrick Modiano. Vẫn văn phong kể chuyện tinh tế, dẫn dắt người đọc đến nhưng hang cùng ngõ tận của quá khứ, của quãng thời gian đã mất, truy tìm sự thật về cặp vợ chồng trẻ đã tự sát đầy bí hiểm. Và câu chuyện cứ thế lướt qua những góc phố, con đường, những toà nhà, những nhân vật với đời sống có phần cô độc, bất an, và câu chuyện kết thúc với sự bất ngờ và trống trải.
Paris những năm 30 đến 50, dần dần rõ hơn qua những phác hoạ của tác giả, u tối sau thời đại chiến tranh.