Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo, así como por las principales líneas de reflexión teóricas sobre la traducción; y finaliza en una sistematización de los problemas con los que se ve constantemente enfrentado el traductor, al tiempo que se presentan algunas soluciones en un ámbito en el que abundan las excepciones.
Juan Gabriel López Guix is a translator (French and English to Spanish) and a professor in the department of translation and interpretation of the Autonomous University of Barcelona. He has translated works by authors such as Lewis Carroll, Joseph Heller, Ian McEwan, George Saunders, and Tom Wolfe from English to Spanish.
Manual básico para todo estudiante de traducción, contiene diferentes aportes teóricos lo cual es bueno para compararlos, y montones de ejemplos de las principales diferencias entre el inglés y el español. Y ya al final, viene un capítulo entero sobre técnicas de traducción y ejemplos con detalles de cómo es que suceden los cambios. La verdad, yo recuerdo que este manual lo usábamos en la carrera, y se ve que la sección de técnicas si la consultaba mucho porque estaba toda marcada, pero el resto creo que lo ignoré en su momento u ahora aproveché para leerlo completo. Me pareció excesivamente técnico en ocasiones, incluso para estudiantes, porque hay palabras más sencillas para la terminología gramatical, y estos autores usaban unas bien desconocidas, pero creo que lo más útil de aquí son los ejemplos.
Recuerdo que este manual se publicó cuando estaba cursando mis estudios traductores en University of California San Diego Extended Studies (antes llamado solo "Extension") hacia el 2014, pero solo hasta nueve años más tarde pude leerlo. Los ejemplos de traducción que se exponen son sumamente pertinentes a nuestras labores del día a día, y las soluciones no solo son admirables por los retos que presentan los textos de partida, sino que también felices y exactas.
Los dos capítulos que se llevan la gloria son el cuarto y el quinto: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano, estructuras sintácticas (primera parte) y elementos morfológicos (segunda parte). No cabe duda de que se los puede estrujar hasta que queden secos. Por otra parte, en cada capítulo citan tanto Introducción a la Traductología de Gerardo Vázquez-Ayora y Teoría y práctica de la traducción de Valentín García Yebra, que supuse que debían ser libros de consulta imprescindibles. Resulta que este último consta de dos tomos y hoy día es casi imposible conseguirlo a un precio razonable, pero el primero todavía es asequible. Según un experto en esta materia, la obra de Vázquez-Ayora hasta la fecha no ha sido superada a pesar de que fue publicada en 1977.
A este manual de López Guix y Minett Wilkinson (que también es coautora y no se menciona aquí en Goodreads) le pondría una calificación de 4.5/5. Lo único que me pareció bastante desactualizado fue el apéndice. No sé si lo redactarían a comienzos de siglo, pero fue muy extraño que hablaran de la transición de la máquina de escribir a las computadoras y de equipos computacionales bastante antiguos. Por lo demás, debería ser de lectura obligatoria para todas aquellas personas que aspiren a destacarse en el arte de traducir bien.