"I'm fed up with standing in line for all kinds of junk. I'm fed up with wearing stocking with holes. I'm fed up with getting excited about beef sausages... What's holding you back? The Hermitage, the Neva River, birch trees?"
"I couldn't care less about birch trees."
"Then what?"
"Language. In a foreign tongue we lose eighty per cent of our personality. We lose our ability to joke, to be ironic. This alone terrifies me."
"I don't have time for jokes. Think about [our daughter]. Imagine what awaits her."
"You are blowing everything out of proportion. Millions of people live, work and are perfectly happy."
"Let these millions stay. I am talking about you. Either way, you are not published."
"But my readers are here. While over there ... Who needs my stories in Chicago?"
"And who needs them here? The waitress at The Seashore who hasn't even read the menu?"
"Everyone. They just don't know it yet."
Pushkim Hill by Sergei Dovlatov, and translated by his daughter Katherine Dovlatov was a finalist for the 2015 Best Translated Book Awards.
The novel is narrated by Boris Alikhanov, a alcoholic and unsuccessful author, who takes a job as a tour guide at Pushkin Hills, a museum estate dedicated to Alexander Pushkin.
Boris is a comic figure and the novel is full of his one-liners and sardonic observations:
"You know I've read so much about the dangers of alcohol I've decided to give it up ... reading, that is."
"On the drive to Trigorskoye [the Caucasian tourists] lovingly gazed at the sheep. Evidently they were able to identify their potential as kebabs."
and the world of Pushkin Hill is itself a humorous microcosm of Soviet society with a array of memorable characters.
In the meantime his wife is trying to take advantage of an opportunity to move to the west - the exchange above is from the middle of the novel when she visits and tries to persuade Boris to come with them.
The observations on the loss of exile and the fate of the author abroad are all the more poignant because Dovlatov himself was an émigré and wrote this novel in 1983, 5 years after he left the USSR for America.
However Boris suggest to himself that his true reasons for not going are different:
"But at the same time I knew that all my rationalisations were lies. It wasn't about that. I simply couldn't make this decision. Such a serious and irreversible step frightened me. After all, it would be like being reborn. And at one's own will. Most people can't even get married properly ... All my life I had detested active behaviour. To my ear, the word "activist" sounds like an insult. I lived in the passive voice, so to speak...Any decisive step imposes responsibility. So let others take responsibility. Inactivity is the only moral condition."
Boris, working of course in a museum dedicated to an author, is also vocal on the way that society first rejects but then, post their death, lionises famous writers. He asks whether the objects in the museum are truly authentic - the curator points out that they are of a period ("we are trying to recreate the colour, the atmosphere"), but not Pushkin's actual personal effects, given "the museum was created decades after his death." Boris retorts:
"First they drive the man into the ground and then begin looking for his personal effects. That's how it was with Dostoevsky, that's how it was with Yesenin, and that's how it'll be with Pasternak."
Boris does at times assume a greater familiarity with not only Pushkin's work but also his life and times than most English readers will possess, necessitating that curse of the translated novel, footnotes. However, readers would be best advised to skip these until the end of the novel, and instead immerse themselves in the flow of Boris's prose.
Katherine Dovlatov is to be generally commended on the translation, particularly given that Dolvatov (via Boris) gives the cast he encounters a range of idiosyncratic voices, and she successfully transfers the effect into English.
However, by her own admission, the novel's title rather defeated her. The original title Zapovednik "can mean a number of things—an animal sanctuary, or a tract of land set aside for people, such as a Native American tribe, which can carry negative connotations, or a museum-estate, which is a very Soviet concept. So it is a delineated zone of sorts, designed by man to keep things in, and it is a museum, the idea of which was unnatural, to my father.". The world Boris portrays fits neatly with all aspects of this concept - and by extension Soviet society as well - but the English title Pushkin Hills fails to do so.
Dovlatov also wrote according to his own self-imposed Oulipan-type constraint; he never had two words in a sentence start with the same letter, although his daughter explains this was intended to slow him down, and presumably carefully consider word choice, rather than for artistic effect. Unfortunately, albeit understandably, she baulked at trying to reproduce this in English.
Overall, a worthwhile read, and Boris is a very memorable character, often genuinely funny. On the downside, the novel didn't quite cohere for me; it's a relatively short work (135 not particularly dense pages) and I was left wanting a bit more substance.