Benson Bobrick has written a phenomenal political, religious, sociological, and literary history of what is arguably the most influential book in the English language, the Bible. His is not a book of religious philosophy, belief, or, if one prefers, superstition; it is, rather, an objective history of the evolution of popular thought and of varying governmental support of and opposition to translating the Bible into the English language. Inasmuch as secular government and ecclesiastical hierarchies were inseparably intertwined through the period that figures most prominently in this book, the 16th century, Bobrick's work addresses both the Crown and the Church and their varying support and oppression of the translating, the printing, the importing, and the selling of the Bible. Oppression? Yes, I believe common agreement could be found that the arrest of translators for treason and their execution by burning at the stake pretty well fit with the definition of oppression.
Perhaps one may find the reason I was initially attracted to Bobrick's book twenty years ago (I just finished re-reading it) to be of some interest. Way back in Antediluvian Epoch (end of the 1960s into the beginning of the 70s), I casually mentioned biblical translation to the secretary in the office where I worked, only to be told in no uncertain terms that the Bible is the literal word of God and has always existed in English (20th century English at that). Arguing with someone who had obviously fallen under the sway of some sort of fanatical evangelistic preacher would, of course, have been fruitless, but the encounter did instill in me a desire to learn more about the actual history of the development of the book. Some years earlier, one of my literature professors had observed that the Bible really does deserve some familiarity inasmuch as it has influenced English-language literature more and is most often cited and alluded to by all sorts of writers than any other book in existence. With both of these memories urging me on, I was delighted to encounter Bobrick's work not long after it was published in 2001. In my re-reading in late 2024, I found it every bit as fascinating as I did the first time through.
Bobrick's history begins even before the advent of Gutenberg's printing press with St. Jerome's translation of the Hebrew and Greek stories and testaments into the Latin Vulgate. From there, we're introduced to the 14th century Wycliffe translation from the Vulgate. Then we're on to Tyndale's translation from the Greek and the Hebrew. After that, we encounter Coverdale's Bible as the first complete Bible printed in English, the Great Bible, the Geneva Bible, and naturally the Authorized Version (popularly known as the King James Version), along with a few others along the way. All differed in their translations from Hebrew, Greek, or Latin, which, or course, was itself a translation. On our route through history, we learn of royal favor and royal condemnation, assassination, revolt, smuggling, imprisonment and death in the Tower, beheading, and the laying of the political philosophy that not only featured in the 18th century American Revolution but that still underpins democratic governments in the 21st century.
Do not conclude that Wide as the Waters must be dull and pedantic because it is a history book. In Bobrick's hands, this history is alive, and his book is a page-turner for anyone who is at all curious as to the evolution of today's English-language Judeo-Christian Bible. The reader need not be “religious” to learn from this book and, more importantly perhaps, to enjoy it. He or she need only appreciate the often-violent history of 16th century England, which had a surprisingly significant and far-reaching influence on the history and present-day governance of the United States. I give Wide as the Waters my highest commendation as being fully worth the hours out of the reader's finite lifetime that are spent in its reading.