Jump to ratings and reviews
Rate this book

Dandelions

Rate this book
Beautifully spare and deeply strange, Dandelions—exploring love and madness—is Kawabata’s final novel, left incomplete when he committed suicide in April, 1972. The book concerns Ineko’s mother and Kuno, the young man who loves Ineko and wants to marry her. The two have left Ineko at the Ikuta Mental Hospital, which she has entered for treatment of a condition that might be called “seizures of body blindness.” Although her vision as a whole is unaffected, she periodically becomes unable to see her lover Kuno’s body: when this occurs, Ineko breaks down. Whether or not her condition actually constitutes madness is a topic of heated discussion between Kuno and Ineko’s mother… In this tantalizing book, Kawabata explores the incommunicability of desire as well as desire’s relation to the urge to hide. With Dandelions, Kawabata carries the art of the novel, where he always suggested more than he stated, into mysterious new realms.

136 pages, Kindle Edition

First published January 1, 1972

163 people are currently reading
4474 people want to read

About the author

Yasunari Kawabata

427 books3,827 followers
Yasunari Kawabata (川端 康成) was a Japanese short story writer and novelist whose spare, lyrical, subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read today.
Nobel Lecture: 1968
http://www.nobelprize.org/nobel_prize...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
358 (14%)
4 stars
833 (32%)
3 stars
976 (38%)
2 stars
302 (11%)
1 star
56 (2%)
Displaying 1 - 30 of 404 reviews
Profile Image for Heba.
1,243 reviews3,087 followers
Read
February 13, 2023
كيف يقع اختياري على قراءة هذه الرواية للتعرف على الكاتب الياباني " كاواباتا" واذ اكتشف إنها الرواية الأخيرة غير المكتملة والتي كتبها قبيل انتحاره؟!!....
ومع ذلك كان لقاءً آسراً وآخاذاً ، ليس من السهل نسيانه...
لقد اصيبت الفتاة " إينكو" بنوبات من العمى الجزئي حيث لا تتمكن من رؤية أشياء بعينها ، وهنا تودعها والدتها بمشفى للأمراض العصبية فى بلدة هادئة وديعة ولكن ذلك كان تعارضاً مع رغبة الشاب الذي كان يحب الفتاة ويتمنى أن يبقى بجانبها دائماً ويوليها العناية التي تحتاجها ...
على ضفة النهر تتناثر زهور الهندباء ، نجمية رقيقة ، يغلبها اللون الأصفر ، تتفتح بتلاتها صباحاً وتنغلق ليلاً...
الأم والشاب في طريق عودتهما ، يدور بينهما حواراً طويلاً لتقصي حقيقة الحب ، الجنون ، الحياة ، والوجود الانساني ...
وهنا يتنبه الشاب لزهرة هندباء وحيدة بيضاء فيما بين الأخريات ذات اللون الأصفر، واراها رمزاً لحبيبته التي أودعت بمشفى للمجانين لم يكن لها مكاناً به وكما لو أنه محكومٌ عليها كزهرة هندباء غريبة فيما بين المرضى هناك...
هل حقاً الرواية غير مكتملة ؟ ...
أراها ليست كذلك بل وقد تساءلت كيف أقدم الكاتب على الانتحار بعد ما أودعه من عذوبة وجمال في هذا النص المرهف....
لكنني تنبهت في لمحة خاطفة بأن ما كان يتلاشى من مجال رؤية الفتاة أشياء يصعب التخلي عنها ، كأن يقتطع رأس حبيبها فجأة ، وهذا يعني العجز عن رؤية ما هو جوهرياً في حياتها، واظن بأنها مهما تتبعت حدسها أو صنعت بمخيلتها الجزء المفقود ، لن يمكنها التعايش مع هذا الوضع طويلاً ، سيتسلل اليأس اليها لامحال....
لربما كان ذلك ناقوس الخطر الذي ينذر بانتحار الكاتب والذي قد ترددت اصداءه بأعماق قلبه ولم يتمكن من الفرار منه.....
Author 6 books253 followers
October 26, 2019
"Oddly, underlying the strengthened sense of her reality was at the same time an increased anxiety about the possibility that she was a fiction."

Kawabata's final, unfinished novel is a strange experience, like staring into the eye of a duck. That he never finished is both frustrating and intriguing, for in its unpolished form one can get a sense of what K's writing mechanism was and how much he stripped down initial drafts. I say this because the structure of "Dandelions" is very strange. It is, unlike his other novels, mostly dialogue, much thicker dialogue than he ever wrote. One can't help but wonder that he would've gutted his initial beast into the sleeker, emaciated beauties that characterize everything else he wrote.
It comes across a little clunky, but it is fascinating nonetheless. Most of the novel is the conversation between a young man and his girlfriend's mother after they've dropped the girlfriend off at a rural mental institution because the girlfriend has started to cease seeing people's faces.
I think that's probably enough to hook you. It's dark and weird and lovely, like all Kawabata and the utter lack of an ending (it doesn't end abruptly at all) is in keeping with how he ended most of his novels, that is, with no endings.
Profile Image for Tessa Nadir.
Author 3 books368 followers
June 14, 2023
Dupa ce i s-a decernat premiul Nobel pentru literatura Kawabata nu a reusit sa mai scrie din cauza starii sale de sanatate. Sinuciderea bunului sau prieten, Yukio Mishima, i-a agravat si mai mult conditia, astfel ca ultimul sau mare roman, "Papadiile", ramane neterminat si va aparea postum.
Eroina Ineko este condusa de catre mama si iubitul ei, Hisano, la o casa de nebuni din Ikuta, situat pe o colina langa mare si in incinta unui templu. Peisajul din jur este frumos si calmant pentru nervii bolnavilor, mai ales ca este inconjurat chiar si iarna de papadii.
Ca o particularitate, celor internati in ospiciu li se permite ca la ore fixe sa traga de clopotul templului, sunetul acestuia fiind considerat ca un mijloc de terapie pentru ei, prin care sa-si reverse frustrarile si pornirile.
Dupa ce o interneaza pe Ineko, mama si iubitul acesteia pornesc spre casa, acompaniati fiind de bataia clopotului, ca si cand Ineko i-ar chema inapoi disperata. Acestia trag la un han si incep sa discute despre cat de oportuna a fost internarea fetei, mai ales ca iubitul ei credea ca ar fi putut s-o vindece prin dragostea lui. Mama insa a fost sceptica si s-a opus.
Din pacate textul este neterminat si nu vom afla niciodata ce s-a intamplat cu Ineko si cu povestea de dragoste dintre ea si Hisano.
In ceea ce priveste boala lui Ineko, aceasta este foarte rara si ciudata, denumindu-se "cecitate fata de corpul uman". Aceasta se manifesta sporadic prin 'disparitia' din campul vizual a corpului celui de langa bolnav. Pur si simplu nu-l mai poate vedea. Ca o observatie, descrierea facuta de catre editura mi s-a parut gresita, afirmand ca Ineko ar fi oarba. Consider ca starea ei se datoreaza unei probleme neurologice si ea poate sa vada perfect in rest.
Foarte interesanta mi s-a parut maniera in care Kawabata a ales sa scrie romanul - asa cum ea nu-i poate vedea pe cei din jur, nici cei doi, internata fiind, nu o mai pot vedea si se tot intreaba si-si tot imagineaza ce face.
Naratiunea mi s-a parut specifica autorului, la care sunt mai importante lucrurile care nu ni se zic, detaliile care nu se pot vedea si este vital pentru cititor sa citeasca printre randuri.
Mentionez ca exemplarul meu are la un moment dat un numar dublu de pagini inserat - de la 96 se reiau cele de la 81. Din fericire, se continua apoi firesc si nu pierdem nimic din restul povestii. Glumind aici, am putea spune ca daca autorul ne-a vaduvit de o parte a povestii sale, editura ne-a dat ceva de doua ori.
In final atasez cateva citate care ne releva intelepciunea si maniera elevata prin care gandesc si vorbesc personajele (plus la sfarsit doua citate de Balzac despre femei si casnicie):
"Se patrunde lesne in lumea lui Buddha, se patrunde anevoie in lumea demonilor."
"Un ospiciu este un put adanc pe fundul caruia se depun si incep sa clocoteasca otravurile sufletului omenesc."
"In ultima vreme am ajuns sa ma tem de lucrurile care sunt langa noi si pe care totusi nu le putem vedea."
"Mi se pare ca a jeli moartea cuiva si a o lega astfel de propria persoana e doar o aroganta a celor vii."
"Dar cuvintele sunt doar cuvinte. Chiar daca dragostea s-a dezvoltat si a devenit mai complexa datorita lor, tot ele au dus uneori si la disparitia ei, furandu-i trainicia si imbatand-o cu vanitate artificiala. Evolutia cuvantului a fost aliatul dragostei dintre barbati si femei si totodata dusmanul ei. Chiar si azi, iubirea se ascunde de cuvant, in locuri adanci."
"Femeia de 40 de ani face totul pentru tine. Cea de 20 insa nu face nimic." (Balzac, Physiologie du mariage)
"Faceti-va sotia asa cum v-o doriti, iar ea va fi fericita. Barbatul care nu poate face o femeie dupa placul sau, acela nu e barbat." (Balzac, Physiologie du mariage)
Profile Image for Ivy-Mabel Fling.
634 reviews45 followers
January 28, 2020
As far as I can tell (because as yet I have only read two books by this author), nothing happens in Mr Kawabata's books. Still, they have something magnetic about them - the tense but polite atmosphere is probably what fascinates me most. Not to be recommended to those who are easily bored but quite amazing for those who are satisfied with discussions about who might be ringing the bell at the mental hospital. There is nothing strident or flamboyant about this book but I shall certainly be returning to it at some time in the future.
Profile Image for emily.
636 reviews542 followers
August 6, 2024
‘Dandelions grew among the weeds. Their leaves spread wide and low, thrusting aside the hardy growth around them. Full of vitality, and large for dandelions, they radiated in all directions. You wondered—whether the dandelions in this region were stronger, more determined to live, than those elsewhere. They were all already producing buds; some had bloomed, with three or even four flowers—the petals uncommonly thick, their yellow unusually deep.’

Better than expected, but not a lot better. Avoided Japanese reads (to make more space and time for other texts in translation) for quite a bit of time and then returned to it with (a) Kawabata? Not ideal. Simply judging from the way they look (physically, etc.) — does he not look uncannily like Kafka? Nothing else is Kafka-esque about Kawabata though (make of that what you will; I like Kafka, but I don't think I like Kawabata as much). If I hadn’t been acquainted with the works of Mishima and Soseki, I might be able to appreciate his work more. But because I’ve had those experiences prior to him/this, I find his writing/approach/ideas (now excuse the cliché) subpar at best. I can’t say his writing is terrible, but I also can’t say that it’s fully worth one’s time.

Fuller RTC later.

‘Here we have the emptiness, the nothingness, of the Orient. My own works have been described as works of emptiness, but it is not to be taken for the nihilism of the West.’
Profile Image for NenaMounstro.
331 reviews1,379 followers
June 26, 2024
Para empezar es un libro que no tiene final como tal. Kawabata muere antes de terminarla y nunca sabremos qué le pasó a Ineko, si se curó, si fue feliz. Ineko, su madre y su novio y el fantasma del padre son los personajes de esta novela que más que ellos lo que importa son las preguntas que se hacen que desencadenan el flujo de conciencia. Y lo que más me gustó es como Kawabata tiene a un tercer personaje (Ineko) pero que solo la conocemos a través de la mirada de los otros dos. Ineko se queda siendo un misterio

Ineko tiene “ceguera del cuerpo” una condición que la mamá cree que es por un trauma infantil mientras que los demás ceeen que es un tema neurólogico. A Ineko se le desaparecen las caras, los hombros, o los objetos por un momento. El novio cree que la piefr salvar solo con casarse con ella, la madre no.

Qué persona tan diferente eres cuando tu mamá te ve con sus ojos y qué persona tan diferente eres cuando tu novio te ve con sus ojos.

Más que gustarme el
Contenido del libro me gustó la manera en cómo los personajes incómodamente interactuaron durante 24 horas que fue lo que duró la
Novela.
Profile Image for ريوف.
24 reviews32 followers
March 2, 2019
الرواية التي انتحر كاواباتا قبل أن يتمّها، تبدو مكتملة وقادرة ببعض من مسودّتها على أن تصف ضمن الأعمال العظيمة الرائعة. عدم انتهائه من كتابتها لم يشعرني بنقصٍ فيها، ربّما لأنني بشكل ما انشغلت بما هو موجود منها عمّا غاب، حتى أنني لفرط الانشغال بعد أن قلبت آخر صفحة لم أفكّر فيما كان سيحدث بعد ذلك ووضعتها جانبًا مأخوذة بفرط الرقة التي تناول فيها الحب، الصلات الإنسانيّة، الغياب وأثر الغياب، الاختلاف في حب الإنسان عينه وما تخلّفه طبيعة هذا الحب من اختلاف في معرفة هذا الإنسان أيضًا، طبيعة الحب وما تتيحه من امكانات الوصول وفي الوقت ذاته الاستعصاء على القرب والاتصال مهما بلغ تدفق المشاعر وشدّتها، القرارات التي "يقترفها" المرء بايعاز من هذا الحب، حتى يكاد يكون الشعور بالذنب جرّاء هذه القرارات لصيقًا به، ويكاد يكون تلازم الحب والذنب ثيمة جوهريّة في الرواية. الرقة التي تناول فيها البصيرة والذاكرة ومدى وثوقيّة الأخيرة، الوحدة والخوف والعائلة وما أبقاهن هنا، بعد فظاعة ما حدث.

انتحر كاواباتا عام ١٩٧٢م قبل أن يتم هذه الرواية، كان قد نشر ما نُشِر من الرواية في مجلة (Shincho) على هيئة حلقات بين عامي ١٩٦٤ و١٩٦٨ حين حصل على جائزة نوبل في الأدب، وتوقف بعد ذلك. لا أعرف أين كانت ستتجه لكن يبدو أنه كان سيختار عنوانًا متعلقًا بالعمى بدلًا من هندباء بريّة، ليس عمى الجسد الذي صُوِّر في الرواية بشكل خيالي لا يشبه حقيقة عمى الجسد في الواقع، العمى بشكل عام، فالشخصيات الثلاثة التي بدت في هذه المسودة معميّة دائمًا عن شيء ما، وإن كانت الحال أشد غرابة واستفحالًا مع إينكو. باب التأويل فيها واسع وهذا ما أحببته أيضًا. الرواية رائعة بالقدر الذي جعلني في منتصفها أقول لو أن بقيّتها كان عاديًا فقد كفاها ما سبق من جمال. أشبه ما تكون بقصيدة.

الترجمة بدورها جمال هائل ومنفصل.

Profile Image for Raluca Oana.
74 reviews33 followers
February 3, 2025
Am ales această carte pentru challenge-ul #cititorcalator. Când am ales această carte nu mă așteptam să fie una neterminată.

Însă, chiar dacă această carte nu a fost terminată, pot să spun că mi-a plăcut destul de mult povestea până în punctul în care se află.

O avem în prim plan pe Ineko o adolescentă care, în urma unei traume, se presupune că a dezvoltat o ciudată boală neurologică, denumită cecitate (o boală care afectează nervii oculari, cauzând incapacitatea de a vedea corpurile umane).

În urma acestei boli, mama ei împreună cu iubitul ei o internează într-un spital de nebuni.

Astfel că, după ce o lasă acolo, au remușcări și nu sunt siguri dacă au făcut bine ceea ce au făcut.

Din cât am citit, se observă o iubire de mamă, care ar face orice ca fiica ei să fie bine, chiar și să o interneze într-un spital de nebuni. Dar, de asemenea și iubirea pe care i-o poartă iubitul acesteia, astfel că ar fi în stare să o ia de nevastă, chit că are probleme.

Fiind o carte neterminată, nu știu exact unde ajunge acțiunea și ce urmează să facă personajele. Dacă iubirea pe care i-o poartă Hisano va putea să o salveze pe Ineko. Asta nu o să avem de unde știi, însă autorul ne-a lăsat pe noi, cititorii să oferim un răspuns.

Păpădiile sunt expuse în această poveste, în preajma ospiciului. Mă gândesc eu ca o priveliște frumoasă pentru oamenii de acolo.
P.S.: autorul nu a mai apucat să termine cartea fiindcă s-a sinucis 🥺

4/5 ⭐️
Profile Image for Mihaela Beresteanu.
98 reviews4 followers
October 26, 2021
Efectiv, mă declar îndrăgostită de literatura japoneză datorită acestui roman, chiar dacă a fost abandonat și nefinisat de autor din cauza traumei psihologice obținute în urma sinuciderii prietenului său, care a condus peste 4 ani la propriul suicid.
De ce păpădie? Pentru că acțiunea are loc într-un oraș liniștit, luminos și cald ca o păpădie, singur fiind împânzit de păpădii, unde surpindem ceva complet antitetic lui, un spital de nebuni, construit pe ruinele unui vechi templu budist, clopotul căruia, încă existent, fiind unica forma prin care pacienții își mai fac auzit strigătul, și clinchetul căruia informează medicii despre starea de sănătate a bolnavilor.
Romanul este metafora lumii dintre existent și inexistent, între prezență și absență, centrul atenției fiind însuși un personaj invizibil și absent. Evenimentele se petrec în mare parte aici și acum, cu excepția amintirilor evocate de personajele antrenate în dialog. Apropo, întreg romanul este un dialog constant ce nu se divizează pe capitole, un dialog între mama și iubitul protagonistei figurate, care are ca scop convigerea reciprocă și impunerea propriilor principii prin felurite tactici psihologice.
Păcat, păcat că nu a fost finisat..
Profile Image for Abeer.
444 reviews154 followers
October 9, 2022
هي ثالث تجربة لي مع ياسوناري كاواباتا ، والقراءة الثانية للرواية التي لم يكملها وقرر إنهاء حياته إثر إصابته بالاكتئاب
لذا فهي تجربة أدبية لها خصوصية فريدة ، سواء في موضوعها وعنوانها العجيب الذي يحمل دلالة رمزية وإشارة إلى بطلته وهي أيضا مليئة بالصراعات النفسية داخل نفوس الثلاث أبطال في الرواية
دفعني العنوان أولا وقبل شراء الرواية إلى البحث عن معنى "هندباء " لأجد أنه عشب ينمو ذاتيا ، دون تدخل بشري ، ويظهر بكثرة على ضفاف الأنهار ، أو عند سفوح التلال والمرتفعات .
ربما كان كاواباتا يقصد بالهندباء هنا البطلة إينكو ، فتاة مراهقة ضعيفة وهشة مثل نبات الهندباء ، تلقي بها أمها في مكان ريفي هاديء ومعزول ، يذكرني بمنطقة الواحات هنا في مصر ، حيث أراضي شاسعة ممتدة على مساحات هائلة ، لا يشغل سكانها إلا مساحة صغيرة جدا منها ، يغلب على حياتهم الطابع القروي البسيط ، منازل قليلة متناثرة أقيم وسطها مستشفى للأمراض العقلية .
وكأن هؤلاء المرضى حكم عليهم ذويهم بالنفي والعزلة الأبدية وكأنهم مصابون بوباء قاتل ، فيقررون عزلهم رغبة في التخلص منهم أكثر من التطلع لشفائهم وانتظار عودتهم إلى أحضانهم .
"سيد هيسانو ، كان زوجي رجلاً قوياً ، عسكرياً لا يُحسن التصرف في مثل هذه الأمور .. ربما لم أعرف طوال حياتي تلك السعادة التي أشرت إليها في كلامك على النساء " .
جملة يمكن للقاريء من خلالها أن يستنتج مضمون الرواية الأخيرة الغير مكتملة لياسوناري كاواباتا ، بل أيضا يختار النهاية وفق رؤيته وخياله .
تلك الجملة قيلت على لسان أم البطلة التي تتحدث طول الرواية مع خطيب ابنتها عن ابنتها المريضة وعن غرابة حالتها المرضية وندرتها ، بعدما أودعاها مستشفى الأمراض العقلية.
الغريب أن كاوباتا أختار اسما لبطلته ومنحها دورا صغيرا مقارنة بمساحة دور أمها، التي اختار لها اسم " أم إينكو " فالبطلة إينكو المصابة بمرض عمى الجسد هي محور حديث الأم مع البطل حبيبها هيسانو، وهي البطلة التي اختار صفتها عنوانا لروايته "غير المكتملة " ولكن الحديث لا يجري بلسانها إلا عبر حديث الأم وهي تروي ذكرياتها معها .
ولأن الرواية مبتورة ، يضعنا كاواباتا أمام قارئه احتمالات كثيرة ، أولها هل كان في نيته إضافة تفاصيل أكثر عن العلاقة بين هيسانو وإينكو ، هل أيضا لم يدركه الوقت ليحدثنا عن النقطة الفاصلة في علاقة الأم بابنتها والتي ربما تسببت في إصابة الفتاة المراهقة بمرض يجعلها تفقد البصر جزئيا ، لذا فهي من وجهة نظر الأم لن تصلح لإقامة علاقة زوجية ناجحة ، إذ من المحتمل ألا ترى جسد حبيبها أثناء العلاقة الحميمية .
لا يجب أن ننسى الفترة الزمنية التي كتبت فيها الرواية ، وهي أواخر الستينات ، عقب انتهاء الحرب العالمية بعقدين كاملين ، فمن المؤكد أن المجتمع الياباني في ذلك الوقت كان محكوما بالعادات والتقاليد المحافظة نوعا ما ، مقارنة به في العصر الحالي .
ربما هذا ما يفسر لنا العلاقة المعقدة بين الأم والإبنة ، وعن نفسي لمست من حديث أم إينكو خليطا من مشاعر الغيرة وحب فرض السيطرة ، وإحكام الخناق ، الذي تبرره الأمهات بخوفهن على بناتهن ، وهو في الحقيقة شعوراً خفيا يتولد لديها عندما تشعر بالحسرة على نفسها هي السيدة الجميلة التي فقدت زوجها وهي مازالت شابة ، فتحاول التفريق بين الابنة وحبيبها ، وتزيد غيرتها بداخلها ، مما ينتج عنه سلوكا عدوانيا غريبا نابعا من منطقة اللاوعي ، يدفعها دون أن تشعر بأن تحاول تغيير مشاعر الخطيب إلى الكراهية والنفور بأن تشعره بأنه مقدم على خطوة متهورة بالزواج من فتاة مضطربة نفسيا أو مجنونة .
نجدها مثلا تعبر عن تضارب مشاعرها تجاه ابنتها عقب سماعها لصوت الناقوس الصادر من المستشفى " لا أدري . ربما لا ينقل الناقوس بطريقة مثالية مشاعر المريض الذي يقرعه . ربما لأنني لاأحب ابنتي قدر ما تحبّها أنت ، سيد هيسانو" .
**
نجد أن كاواباتا وقبل انتحاره عام 1972 ، وضع أعمدة روايته ، البداية ثم الحوار الكاشف بمنتهى الوضوح عن دوافع الأم لإيداع ابنتها المستشفى ، والذي يكشف لنا حقائق عن أب من المقاتلين الشجعان في الحرب العالمية الثانية ، تجرع مرارة الهزيمة ، ولكنه أفرغ عاطفته كلها في وقت قصير على ابنته الصغيرة فأغدق عليها من حنانه قبل أن يلقى مصيرا عجيبا ، تاركة ابنته تعاني عدة ويلات ، ويل فراق الأب وويل قسوة الأم الذي لمسته من خلال حديثها مع خطيب ابنتها ، فقد وضع الكاتب بين سطور جملها الحوارية حقيقة مشاعرها تجاه الابنة ، ربما هي من أدخلت إليها شعور المسئولية عن وفاة الأب ، مع اعترافها بأنها كانت تغار عليه بشدة ، وربما غيرتها هي ما دفعها لسكب كل مشاعر العجز والألم على كتفي ابنتها ، لتشعرها بأنها غير مرغوبة دافعة بها إلى هوة سحيقة من اليأس ، تسبب لها في فقدان البصر الجزئي الذي من المرجح أن يكون سببه نفسيا بحتا وأنه حدث بسبب اضطراب في عصب العين المسئول عن الإبصار .
فنجد مثلا أنها أثناء حديثها مع هيسانو تريد أن تخيفه من احتمالية أن يصل المرض بابنتها حد خنقه وإنهاء حياته ، وأكثر مشهد أعجبني عندما كشف كاواباتا عن دافع الغيرة داخلها عندما دخل كل منهما جزءا منفصلا من الغرفة المشتركة داخل النزل ، أرادت خلع ملابسها استعدادا للنوم ، فقالت لنفسها :" لا سبب يستدعي ألا أخلعها الليلة ، كيف تقلقني مثل هذه الأشياء وأنا بهذا العمر .. إن من ينام في الجزء الآخر من الغرفة خلف الباب الجرار خطيب ابنتي ، كانت إينكو وحدها تملأ قلبه ، كيف لا يراني أنا أمها كامرأة ؟ وكيف صرت أكلم نفسي هكذا لابد أن مساً أصاب عقلي " . فكرت أم إينكو أنها باتت تفكر كيف كان هيسانو يراها .
ربما انشغال كاواباتا بالهموم التي اجتاحت الأسر اليابانية ، وبما طرأ على الآباء والأمهات من شطحات جنون كانت لها آثار مدمرة على نفوس الأبناء ربما هو ما أصابه بنوبة الغضب والسخط الشديدة التي جذبته لمصيره المؤلم !
هذا ما شعرت به في قراءتي لضجيج الجبل والتي كان بطلها رجلا تخطى الستين ، ويمر باضطرابات نفسية تنعكس في سلوكه الغريب غير المقبول .
Profile Image for Gardy (Elisa G).
358 reviews113 followers
March 14, 2019
È risaputo che Kawabata fosse uno scrittore incapace di lasciare andare i suoi romanzi, sempre pronto a correggerne anche le minime asperità con aggiustamenti e riedizioni continue.
Quando si suicidò sulla sua scrivania venne rinvenuta l'ennesima versione del suo capolavoro, Il paese delle nevi, che dalle prime bozze alla sua morte il premio Nobel non smise mai di modificare.

La pubblicazione in inglese di Dandelions consegna quindi al lettore italiano un romanzo differente rispetto alle versioni riviste e profondamente meditate che siamo abituati a leggere. È un Kawabata allo stato grezzo (un'espressione quasi ossimorica data l'ossessivo lavoro di cesellatura che sta dietro ogni singola frase della sua produzione), incompiuto, talvolta incongruo, in cui manca la stratificazione delle opere precedenti.

Eppure Dandelions è un romanzo bellissimo, pur essendo poco più che una bozza pubblicata a capitoli su varie riviste letterarie, interrotta tra l'altro anche da un lungo ricovero ospedaliero dell'autore.
Il romanzo è ricolmo di tutti gli elementi caratterizzanti la scrittura di Kawabata e a un livello altissimo: la spanna temporale brevissima in cui si innestano continuamente flashback sempre più articolati e rivelatori, il cromatismo allegorico, una giovane donna amata e amante i cui desideri e pensieri costituiscono motivo di speculazione per i protagonisti del romanzo.

Certo le parti dialogate tra i due personaggi principali (la madre e l'amante di Ineko, una giovane donna costretta a un ricovero in una clinica specializzata per via di una rara e bizzarra patologia psicologica) talvolta si avvitano così tanto su se stesse da essere esasperanti, ma ci sono così tanti grandiosi passaggi a punteggiare il romanzo come bocche di leone che si finisce per perdonare tante ripetizioni e lungaggini.

Da lettrice appassionata di Kawabata e del folto circolo di autori novecenteschi morti suicidi in Giappone non mi hanno stupito i riferimenti ossessivi al suicidio e alla morte, mentre invece sono rimasta colpita da quelli in cui Kawabata riflette sull'impossibilità della lingua di descrivere e racchiudere i sentimenti. [...]
Profile Image for Steven R. Kraaijeveld.
561 reviews1,923 followers
December 19, 2021
"'You were so quick to cry when you were little,' she said. 'You used to feel sorry for the camellia blossoms when they dropped, so you would gather them up. Put them in envelopes, between the pages of a book. I never once saw you sweep the flowers up and throw them away.'" (78)
Left unfinished at the time of his death in 1972, Dandelions is Kawabata's final novel. It has only three main characters: Ineko, who has been diagnosed with somagnosia (a condition that leaves her suddenly unable to see certain bodies); Kuno, who is Ineko's lover, and whose body Ineko frequently cannot see; and Ineko's mother. The novel begins when Kuno and Ineko's mother have just left Ineko at a madhouse in a town next to the Ikuta River, whose banks are covered with dandelions; what follows is a long conversation between Kuno and Ineko's mother, interspersed with a number of flashbacks related to Ineko's past. The novel is clearly unfinished, but there is enough in it to make it worth reading. The beginning is especially good—the conversation between Kuno and Ineko's mother as they walk away from the madhouse is wonderful. There's a Japanese phrase—tōne no sasu kane (a bell with a distant ring)—which I think captures the novel well.
Profile Image for Chris.
1,987 reviews29 followers
February 13, 2018
Emmerich has made some nice contributions to English translation of Japanese prose and poetry, but this is not one of them. This translation feels overall too academic, inartful, and altogether untrue to the original. With Dandelions, there are too few things about which I'm happy that Emmerich does and too many things that he does with which I disagree.

In my view, the major flaw: One thing that I've always admired about Kawabata's writing is how seamlessly he can weave differing narrative points of view in a given passage, or even a given scene, without disrupting the reader, and while remaining in an omniscient point of view. Often, if within the text, Kawabata will trigger such a change in viewpoint through static, simple, consistent imagery and/or a character deep in thoughts that lead out to their point of view or version of events. (Ok, and sometimes it's more abrupt, as in The Lake.)

The problem with Emmerich's version of this text is that the point of view seems never to shift as it should - it's far too omniscient, constant, and even rigid. Compare the voice at the beginning of the book with the scene surrounding, for example, page 70.

Anyway, without a strong, flexible narrative voice (or, maybe, voices?), this nuance in narrative perspective is all but lost to the reader. And that's really a shame. Is something like that easy to translate into English? No, I can't imagine that it is. But Seidensticker seemed able to work in the feeling nicely in a number of his translations of Kawabata's works, so it's possible to achieve it to some extent.

Maybe someday someone will take the time to translate たんぽぽ into something that doesn't feel like a polished document in a time capsule, but a living, breathing text. Maybe that someone will be Emmerich in 20-30 years, who knows? I think he could certainly do it. He just didn't do it here.
Profile Image for La gata lectora.
439 reviews344 followers
September 11, 2024
“— ¡Pero qué arrogante es su fatalismo! Su relación de causa y efecto, su idea del destino, es tremendamente presuntuosa. Digamos que es la petulancia de quien sobreestima sus capacidades.”

Abandonado a la mitad.

Novela póstuma inacabada editada con arreglos por su yerno.

Es una conversación entre yerno y suegra después de dejar a la hija en un sanatorio para curar su enfermedad de ceguera del cuerpo.

Aunque se tratan temas filosóficos de la vida en las conversaciones que tienen se hace muy redundante y pesado… también hay que tener en cuenta cuándo y dónde vivió Kawabata porque algunas de sus ideas están muy desfasadas.

Creo que tienes que ser muy fan de lo japonés y de Kawabata en especial para que lo disfrutes o estar en un momento de tu vida que te permita ponerle atención, paciencia y una mirada flexible,

Yo soy muy fan de la literatura japonesa pero de Kawabata sólo he leído Mil grullas que me gustó bastante. Quizás sea esta novela en concreto. Seguirė explorando la obra del escritor nobel.

(2/5)⭐️⭐️ un poco peñazo 🤣

Profile Image for Bookaholic.
802 reviews836 followers
Read
June 10, 2015
Multă senzualitate și tandrețe e de găsit în romanele construite în jurul conceptului specific culturii japoneze tradiţionale – mono no awere –, potrivit căruia secretul vieţii constă în puterea de a vedea şi de a savura frumuseţea efemerului, de a putea simţi freamătul vieţii pe suprafaţa lucrurilor… Flori de cireș, păpădii, licurici, bătaia mereu alta a clopotelor care sunt menite să spele păcatele și emoțiile distructive, priviri şi suflete care se hrănesc cu frumuseţea „nimicurilor” trecătoare. Uimire, celebrare a vremelniciei și a hotarului absenței.


O astfel de poveste este și Păpădiile, romanul neterminat al lui Kawabata, început în 1964 și abandonat în 1968, după primirea premiului Nobel autorul renunțând la scrierea acestuia, fiind puternic marcat și de sinuciderea prietenului său, Mishima. Până la propriul suicid din 1972 nu l-a mai reluat, rămânând neterminat, sau mai degrabă nesfârșit.

Romanul este povestea metaforică a lumii scindate între văzut și nevăzut, între prezență și absență, în centrul său găsindu-se chiar un personaj absent. Într-un oraș luminos și cald precum o păpădie, împânzit de altfel de păpădii, se află ceva care, în aparență, nu i se potrivește: un spital pentru nebuni, construit în incinta unui templu budist. Clopotul pe care îl bat bolnavii e singura formă prin care le transmit celorlalți realitatea existenței lor, Kawabata reluând aici această imagine a clopotelor prezentă și în alte scrieri, imagine care se înscrie în sfera frumuseților efemere cu reverberații în lumea lăuntrică. Prin sunetul clopotelor, nebunii anunță că există, deși ceilalți aud doar un clopot care bate ora exactă. Ecourile vin însă din spatele suprafețelor, ideea găsindu-și la un moment dat o sferă mai largă de semnificații: „Cu toții, în mod normal, ne străduim să ținem sub control nebunul dinăuntru. Nu-i nimic rău dacă iese la suprafață când se bat clopotele de la temple”. Avem fiecare niște acuzatori în suflete care bat clopotele.

Tânăra Ineko este adusă aici de către mama ei și de către iubit: suferea de cecitate față de corpul uman, o boală stranie, „în care refuzi să vezi o parte din tine, sau din persoana iubită, sau din propria-ți viață. Ca și cum acel loc profund rănit din inimă e atins de orbire”. E o boală a cărei cauză nu poate fi stabilită. Nu se știe dacă la baza ei stă trauma morții tatălui ori pur și simplu delicatețea și subtilitatea sunt cauza bolii. Brusc, din când în când, dispar bucăți ale lumii din jurul lui Ineko. Începe cu mingea de ping-pong, pe care o lovește totuși fără a o vedea, și culminează cu dispariție trupului iubitului în momentul actului sexual. Bărbatul îi iubește boala, însă mama este disperată și hotărăște să o interneze într-un spital de nebuni. Tot ce urmează este dialogul dintre mamă și amant, imediat după ce o lasă pe Ineko la spital, raportarea lor la situație fiind diferită. Vocea lui Ineko nu se mai aude. Tânăra devine un personaj pierdut, nevăzut. Trăiește doar în dialogul tensionat deseori, discuțiile dintre cei doi trezind amintiri sau deschizând întrebări răscolitoare: Delicatețea poate duce la nebunie? Ne salvează perspectiva, modul diferit de a vedea lucrurile? Ușurarea conștiinței ține de interpretare? Sunt legate între ele nenorocirile? Autoacuzatorii sunt nebunii cei mai slabi și cei mai puri? Filosofia înseamnă a gândi plecând de la ceva ce ai simțit? De ce nu vedem ceea ce ar fi firesc să vedem? Bunătatea poate fi un act de cruzime? (continuarea cronicii: http://www.bookaholic.ro/papadiile-ro...)
Profile Image for Lucia Nieto Navarro.
1,390 reviews365 followers
April 10, 2024
Tras recibir el Premio Nobel de Literatura, el autor no pudo seguir escribiendo, y dejo esta obra inconclusa, apareciendo años después como póstuma.
Ineko es llevada por su madre y su novio a un manicomio en una ciudad tranquila, luminosa y cálida, como describe un diente de león, un manicomio construido sobre las ruinas de un antiguo templo budista cuya campana les sirve a los enfermos de tratamiento.
Tras ser admitida, tanto su madre como su novio discuten si fue oportuno o no hospitalizarla, el motivo, una enfermedad llamada “ceguera del cuerpo”, que se manifiesta de forma que dejas de ver el cuerpo de la persona que esta al lado. El novio está convencido que podría haberla curado pero su madre se opone.
Me ha gustado la narrativa del autor, un autor donde los detalles no se ven y es importante leer entre líneas. Una historia que es un dialogo constante, sin capítulos y que el hecho que no este acabada es un poco frustrante y sobretodo intrigante.
Profile Image for Erin.
34 reviews
January 17, 2018
I liked this book, but it was not very easy to read. To read this is to listen to an ongoing circular conversation between 2 people over the course of a day, which is interesting because it made it so apparent that unlike many books, Kawabata captured beautifully what real conversation sounds like. It has the appearance of not being carefully constructed with a coherent narrative. Characters repeat themselves and argue the same topic while coming to different conclusions without acknowledging or realizing it. Careful construction is not a bad thing, but it does say something for alternate possibilities for telling a story.
Profile Image for Stil de scriitor.
620 reviews81 followers
February 24, 2025
O temă a cărții ar fi nebunia, alienarea, deoarece unul dintre personaje este trimis la un fel de ospiciu de către mamă și iubit. Pe lângă nebunie, mai avem tristețea, singurătatea, iubirea, moartea, iar toate astea combinate promit un roman aparte. Lucrurile nu  mi s-au părut chiar așa, pentru că mă așteptam la mult mai mult. Stilul cărții este derutant, ambiguu, discuțiile dintre personaje vizează lucruri generale și cumva nu ești prea impresionat de ce anume citești. 

http://stildescriitor.ro/blog/2018/08...
Profile Image for Ana.
811 reviews718 followers
September 16, 2016
Nu inteleg: autorul cartii acesteia a primit premiul Nobel pentru literatura. Nu inteleg de ce. Nici nu stiu cum sa scriu o recenzie pentru lucrarea de fata pentru ca nu m-a impresionat cu nimic. Dialogul este simplu, povestea nu este atat de interesanta, iar lectura este mult prea laxa pentru ceea ce as considera eu un autor demn de Nobel. Este primul autor japonez care a primit premiul, si cred ca o sa mai citesc alte carti de-ale lui ca sa gasesc scriitura pentru care a fost aclamat.
Profile Image for Marisol.
946 reviews86 followers
December 29, 2025
Esta es una novela sutil, íntima, reflexiva.

Una madre y un yerno hacen un viaje con la hija/esposa para llevarla a un hospital psiquiátrico para ser internada.

En el momento que la dejan, empieza un viaje un tanto triste, melancólico pero sobre todo sincero, mientras caminan por campos de flores, mientras oyen campanas y piensan en donde dormirán y cómo será su vuelta a la vida real, inician una conversación sui generis, alejada de los tópicos superficiales que comúnmente las personas sin lazos afectivos emprenden.

Hay una herida del pasado que madre e hija llevan cargando y es como que esa herida estaba guardada y de repente se hace visible, el yerno trata de comprender esa herida y cómo afecta en la vida de ellos tres.

El lenguaje siempre poético de Kawabata se entrelaza como un recurso que el siempre utilizaba muy sabiamente, entre pensamientos sutiles y el entorno que lo rodea, la alusión siempre constante a la naturaleza y su impresión en el espíritu humano, con Kawabata uno siempre se siente vivo y en conexión con algo, una piedra, un campo verde, un monte o unas flores como las dientes de León que crecen en cualquier lugar y que se esparcen ante cualquier viento mostrando al mismo tiempo una fortaleza y una debilidad que les permite sobrevivir en casi cualquier entorno.

Entre las muchas reflexiones habla del amor y como a veces el lenguaje no alcanza a cubrirlo y se necesita algo más:

“Porque el amor adquiere una profundidad que el lenguaje no puede alcanzar. Las palabras de amor son meros estimulantes; quizá sea demasiado decir que son casi como una droga, pero en ningún caso fue la energía de la vida la que llevó al ser humano a inventarlas, por lo que tampoco puede de ellas nacer el aliento vital.”

Leyendo este libro, resuenan tantas emociones dentro de mí, como si las palabras fueran tocando teclas que van disparando sensaciones, y me hace sentido que este escritor aún sea maestro y fuente de inspiración de muchos escritores contemporáneos.

Aunque el final es abrupto y no deja respuestas terminantes, me pareció que concuerda totalmente con el estilo de Kawabata que le gustaba ese halo de misterio que recuerda mucho a la vida que a veces parece quedar suspendida.

“Una vez conoces la tristeza humana, entiendes que puede ser infinita. Una vez conoces la tristeza, entiendes que en el mundo hay muchas personas con una pena mucho más grande que la tuya. En ese sentido, nuestra tristeza, en comparación con la de los demás, es bastante moderada.”
Profile Image for Cecilia Casiana Ivanov.
92 reviews7 followers
December 1, 2025
A fost prima mea întâlnire cu Kawabata și, deși „Păpădiile” m-a surprins plăcut prin stilul calm și sensibil al autorului, am rămas dezamăgită când am aflat că romanul nu a fost terminat. M-am atașat de povestea fragilă dintre Hisano și Ineko și chiar îmi doream să aflu ce se întâmplă cu dragostea lor. Știu că viața și sănătatea lui Kawabata s-au degradat și mai mult după sinuciderea bunului său prieten Yukio Mishima, iar asta l-a împiedicat să ducă romanul până la capăt. Poate tocmai de aceea povestea rămâne suspendată, la fel cum s-a întrerupt și viața autorului. Deși finalul lipsește, cartea m-a făcut să vreau să citesc mai mult de la Kawabata.
Profile Image for Sephreadstoo.
667 reviews37 followers
January 9, 2024
IL RINTOCCO DELLA CAMPANA

"Asomatognosia": un disturbo neurologico caratterizzato dal non riconoscere una parte del proprio o altrui corpo.
Prima di leggere questo libro non conoscevo il sopraccitato disturbo di cui soffre la giovane Ineko, che per la sua asomatognosia viene affidata dalla madre e dal fidanzato a una clinica psichiatrica situata in un villaggio in riva al mare circondato da denti di leone.

Per tutto il tragitto sulla via del ritorno, la madre di Ineko e il fidanzato Hisano discutono in modo quasi sconclusionato: la madre infatti riconosce la malattia della figlia che le ricorda anche del marito perso tragicamente, mentre Hisano pensa che sposando la fidanzata la possa guarire.

Il dialogo tra i due si alterna tra realta' e atmosfera onirica, accompagnato dei rintocchi della campana che Ineko suona dal tempio dell'ospedaale, ricordando ai suoi cari

Un vero peccato che sia un'opera incompiuta, "Denti Di Leone" infatti si interrompe, brutale come uno dei rintocchi della campana che risveglia nella madre e il fidanzato di Ineko rimpianti e ricordi, ma lascia dietro di se' un senso di sospensione quasi catartico.
Profile Image for Ina Groovie.
416 reviews330 followers
February 11, 2024
Cada vez que leo literatura japonesa me preparo para leer extensas descripciones bucólicas y a quedar un poco fuera de la conversación. Kawabata resultó ser más un narrador occidental, cinematográfico y sumamente filosófico.

Del argumento sabemos que Ineko sufre de “ceguera de cuerpo” (deja de ver objetos y personas drásticamente) y ha sido internada en un manicomio por su madre y novio. Lo que subyace esta internación es un diálogo extenso y acucioso de la madre y su yerno, quienes parecen estar “Esperando a Godot”. Hay conversaciones milimétricas y puntillistas sobre todo tipo de cosas y con maestría el autor logra volver de las digresiones.

Se sabe que el final es abierto o inconcluso, porque el autor falleció mientras lo escribía, pero hay una sutileza en lo interrumpido que aporta a la tersura del texto.
Profile Image for Zahraa Maytham.
366 reviews111 followers
December 13, 2019
جميلة ودافئة وحزينة. وهي أيضاً من أفضل ما قرأت هذا العام. ورغم عدم إكتمالها بدت مكتملة تماماً ولا تشوبها شائبة. فكرة الرواية جميلة، والحوار فيها رقيق جداً ، حتى حزنها عذب. وترجمتها رائعة جداً وزادت الرواية جمالاً.

قرأتها في جلسة واحدة ، وشعرت بالحنين إليها فور إنتهائي منها.
Profile Image for Yassmin.
Author 2 books109 followers
February 9, 2020
لا أظن أن كاواباتا قام بكتابة تلك الرواية كرسالة انتحار! فمن يود الانتحار لا يكتب الرسائل.. هو فقط ينتحر! رسائل الانتحار ليست سوى استغاثات، هي أحد أوجه التمسك بالحياة..وليس بالموت!
فإذن ما حدث هو العكس! ما قام كاواباتا بإدراكه اثناء صياغته لتلك الرواية قد يكون هو ما أدى به إلى الانتحار!
ما صاغه كاواباتا هنا هو حديث نفسٍ مطول اتخذ شكل رواية هذيانية صيغت في صورة حوار طويل يمتد بطول يومٍ كامل لم ينقطع فيه الحديث بين أم وخطيب ابنتها التي اودعاها مصحة لعلاج المجانين ذلك لأنها قد أصيبت بداء "عمى الجسد" والذي فسر بالرواية تفسيرًا خياليًا رمزيًا وهو فقدان القدرة على رؤية جسد من تحب!
مزج كاواباتا في روايته بين ثلاث خطوط محورية..
الخط الاول يتمثل في فقدان التجسد المتمثل في العمى وعلاقته بالحب، والموت. في محاولة اظنها روحانية فلسفية اراد من خلالها ارساء قاعدة هامة ان الحب كالموت يفقدنا القدرة على تجسيد من نحب! فنحن عندما نتيم حبًا لا نرى الجسد وانما تختفي الأبعاد في حضرة الروح، تمامًا كأثر الموت..حين يختفى الجسد عن الساحة تاركًا الأثر.. وأنا ممن يؤمنون مسبقًا بأن هناك علاقة حميمة ما بين أثر الحب واثر الموت..!
الخط الثاني؛ هو طغيان حضور الغائب واستمرار التواصل بينه وبين أحبابه أو بينه وبين الأحياء في حال كان ميتًا وعلاقة المشاعر بالطبيعة وتأثيرها عليها!
والخط الثالث؛ هو ميلودراما التناقض، فبينما تودع الابنة بالمصحة بسبب مرض "العمه" والذي لا يعد مرضًا ذهنيًا حقيقيًا! يظل من هم خارج المصحة يرون ويسمعون هلاوسًا مما لا وجود له ثم يطلق عليهم العقلاء! كذلك تناقض مفهوم الحب لدي الام والخطيب للفتاه..

الرواية ممتعة بقدر غرابتها، مكتملة برغم بترها، مفعمة بالمعاني بقدر هذيانيتها..
-ياسمين-
9-9-2019
Profile Image for Daniel Warriner.
Author 5 books72 followers
December 14, 2021
It’s impossible to trust any text that’s incomplete, and Kawabata’s novel The Dandelion (also Dandelions, Tanpopo) was published posthumously and unfinished (in 1972). An editor’s mindset kicked in while reading this (an exercise in itself), and I wonder if the author might have scrapped this ragged story if he’d lived longer. Polishing it would’ve done away with the repetition and inconsistency, but the whole thing doesn’t feel like it could be ironed out into anything on par with Kawabata’s other novels. Kafka died before finishing The Castle, but reading that you get a clear idea of where he was going with it. The Dandelion, on the other hand, comes across as half-baked.

Kawabata possibly realized it was a dud… There’s an exchange in the last few pages that starts with Ineko’s mother bringing up the phrase tōne no sasu kane—a bell with a distant ring. She says, “It’s a nice way to describe the sound of an old bell, don’t you think?” To which Ineko’s lover replies, “A distant ring. Yes, that’s nice, and you could say that about this conversation, too.” The book up to this point has mostly been this conversation, long and wandering, between the two. The mother, channeling Kawabata, I imagine, comes back with, “Don’t be ridiculous—not this random chatter.”

I agree.

There are some wonderful Kawabata-ish descriptions and sentences here, though. These make it worthwhile to read, but its lack of cohesion and rather stagnant plot make it unenjoyable overall.
Profile Image for Smiley .
776 reviews18 followers
March 13, 2020
World-famous as the first Japanese author awarded the Nobel Prize for literature in 1968, Yasunari Kawabata (https://en.wikipedia.org/wiki/Yasunar...) has since literarily been formidable to me with awe and respect; his fame encouraged me to find and read his own works including the other Japanese male and female authors' published short stories, novels, plays, etc. According to the list of his Selected Works on the cited website, only two of his novels remain unread, that is, The Scarlet Gang of Asakusa (1930, English trans. 2005) and One Arm (1964, English trans. 1969). Indeed, I have long looked forward to having and reading either new or second-hand copies and I can't help wondering when and where.

When I came across this book at first sight, I saw only a misty tree against a hill on the front cover and didn't know the title's meaning. The cover might suggest the vagueness of life as narrated on the three key characters in three heavily-dialogued parts: 1) Kizaki Ineko's mother and Ineko's fiance, Kuno [pp. 3-68] to Ineko and her mother [pp. 68-92], and Ineko's mother and Kuno [pp. 92-118]. The settings have shifted from the Ikuta Clinic and the river bank, the Kizaki's home, and the lodge where the mother and Kuno stay the night. The reason is that Ineko has been admitted in the psychiatric clinic to recover due to her somagnosia, having lost the ability to see things.

To continue . . .
Profile Image for Denisse.
555 reviews306 followers
December 24, 2024
Beautiful, very reflexive. I do believe the best thing one can do as part of our reading habit, is to explore different authors/stories. Kawabata was that out of my comfort zone read of the year and proudly I can say I loved it.


No se que tan bueno fue que iniciara con un libro inacabado del autor, ya que si se siente extraño el final (obviamente, no es un final porque nunca lo acabo). Pero lo que si puedo asegurar es que no me arrepiento. Me gusta tener por lo menos una lectura fuera de mis gustos normales por año y encontrar autores nuevos.

La historia nos habla sobre la "ceguera del cuerpo" y el texto que mas se quedo conmigo fue una posible definición que hace uno de los personajes sobre este termino como negarse a ver una parte de uno mismo o una parte del ser al que se ama. O sea una decisión involuntaria, una reacción hacia uno mismo u otro. Y si eso no es lo mas humano del mundo, nada lo es.

El libro es una platica interminable sobre esta ceguera e Ineko, quien la esta sufriendo, entre su madre y su prometido. Vale mucho la pena por las múltiples reflexiones que deja pero también por la hermosa prosa del autor. Cabe recalcar que el libro es algo viejo y nada occidental, van a encontrarse ciertos pasajes bastante conservadores para que vayan con la mente abierta.
Profile Image for S P.
650 reviews119 followers
September 15, 2020
"Already, the sand at the river’s mouth had taken on the colors of a winter evening. Those birds that had flown noiselessly overhead were nowhere to be seen now, and the faint gray horizon was shrouded by a vague, madder red haze. Whether the sky had bled downward or the placid sea had risen was unclear; either way, there was no border. The meager flow of the river emptying into the ocean, too, was a dull, color."
Profile Image for Jonathan yates.
241 reviews6 followers
December 25, 2017
This is a little piece of magic that will continue to make me believe in the power of literature to see the world as a bigger place. His attention to detail, both physical and emotional is unmatched.
Displaying 1 - 30 of 404 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.