This is one of the most readable translations of the Holy Bible for the modern reader. It's also one of the more accurately translated versions of the Bible; accurate to the point of being the version most likely to offend the sort of Christian who prefers traditional errancy to accuracy. By the same cause, it's also the version least likely to offend Muslims, and a number of Muslim authors prefer it when quoting the Tawrat, Nabi, Injeel, and Rasule.
On this point, a number of modern translations reject the spurious trinitarian text in 1 John 5:7,8. However, rejecting an eisegetic rendering in John 1:1 is more rare.
Most translators translate John 1:1 under the pressure of a long tradition of eisegesis, and from churches who will not use their translation of the Bible if they translate correctly; in some cases, translators have been seduced by circular reasoning to actually believe that belief justifies eisegesis, as if "Jesus is God, so John must have meant that Jesus is God".
However, when this verse is translated with accurate knowledge of ancient Greek grammar - which had no indefinite article - since this sentence used the definite article with both instances of "word", but only with the instance of "god" stating with whom the Word is, it is clear that John wrote that the Word is "a god", "godlike", "in god's form", or "divine", rather than "God"
In the original language, the instance of "God" with whom the Word was, is τὸν θεόν (ton The‧on′), or "the god" in English, indicating God Almighty, or the Father. In contrast, the instance of "God" whom the Word was, is θεὸς (the‧os′), which word has no definite article, and according to correct grammar, the definite article cannot accompany this word, because its meaning is qualitative, rather than identifying. Therefore, it cannot mean, "the god", or God Almighty".
However, possibly the best-known controversy about the New World Translation of the Holy Scriptures, (NWT), is the restoration of God's name within the Christian scriptures as well as in the Hebrew scriptures. People who knowingly use versions of the Bible in which more than 6800 instances of God's name are paraphrased as "the Lord" or "God", seem offended that others use a version of the Bible in which they believe 237 instances of the word, "Lord" have been paraphrased as God's name.
These 237 instances are those in which the Christian scriptures are recognized to quote from passages of the Hebrew scriptures that contain God's name. Fragments of the Septuagint closest in age to the time of Jesus' ministry still contained the name, in the form of the Tetragrammaton.
According to David Bauscher, translator of the Aramaic Bible in Plain English, these instances coincide with his finding of God's name in manuscripts of the Peshitta, (he found 239 instances).
To translate the Tetragrammaton, NWT uses the same spelling, Jehovah, as found in earlier translations. Regardless whether this is the most accurate transliteration of God's name, it was the only accepted spelling in the English language when the NWT was translated.
When Israelites spoke Hebrew, they pronounced God's name, יהוה, with three syllables, and later, after Babylonian exile, and spoke Aramaic, they pronounced it with two syllables. A shorter version of God's name, יה, used in Psalms and Isaiah, is one syllable. As much as Israel and Judah did that offended God, He never complained about this!
Jehovah, as we pronounce it, is an English mispronunciation of a Germanic transliteration of God's Hebrew name. Yahweh is a newer English transliteration of the Aramaic translation of God's Hebrew name, from which one syllable went missing. Both are second-hand and imperfect, but considering that God allowed His name to be written with as few as one syllable in the Bible, who are we to criticize anyone who who spells or pronounces His name with one more or less syllables than we?