" يداي
تفتح ستائر كيانك
تكسيك عريا آخر
تكشف من جسدك أجسادا" ص ١٧٢
" ما زال الليل على وجهك" ص ١٧٨
" أحرثك ليلة وراء ليلة
بعينين مغلقتين" ص ١٩٩
لعل هذا الحس الإيرتوكي في هذه المجتزاءات هو الناجي الوحيد من ركاكة الترجمة وصياغة الجمل.. ٢٣٦ صفحة طويتها بتبرم وضجر! كنت متفائلا ومستمتعا إلى حد ما في قراءة التقديم والشروحات فيما يخص الشاعر وحياته؛ أما في ترجمة قصائده لم أجد إلا كلمات متقاطعة وعناء لا ينتهي!