Пропонуємо увазі читачів вибрані твори Миколи Зерова (1890—1937) — поета, літературознавця, критика, лідера «неокласиків», відомого майстра сонетної форми та перекладача античної поезії. Видання містить дві авторські прижиттєві поетичні збірки «Антологія римської поезії» й «Камена», а також вибране з підготовленої ним рукописної збірки «Сонети і елегії». Літературознавчий доробок представлено так само двома книжками, що вийшли ще за життя М. Зерова: «До джерел» та «Від Куліша до Винниченка». До збірника ввійшли листи, спогади, літературно-критичні статті про письменника й багата бібліографія.
Mykola Zerov was Ukrainian poet, translator, classical and literary scholar and critic. He is considered to be one of the lead figures of Executed Renaissance.
На землю впала ніч, потемніли дороги, У цоканні підков мчить Одіссеїв син. Півсвіту вже за ним… Сіріє мла долин, Мигтять огні — і сплять Тайгетові відноги.
Палати… Сонце там чи місяць білорогий? Блищать слонівка, мідь, і золото, й бурштин. Білявий Менелай, щасливий сім’янин, Провадить юнаків на ковані пороги.
Цариця жде гостей, і відблиски зі стель Виборну золотять в руках її кудель, Повага їй в очах… Вітай, благословенна!
Тивує Телемах: "Злочинниця грізна, Що з нею в світ прийшли облуда і війна,— Ти мудра, ти ясна і лагідна. Гелено?"
28.05.1934
II Цариця подив той угадує з очей, З безсмертних уст її снується єпопея Про шлюб зневажений, про мудрість Одіссея, Про дужий Іліон і смерть її дітей.
Мов смерч, краса її промчала між людей, Жага і пристрасті владали в світі нею — Хто згодяний не зна, що важить Діонея, Хто віджене її від крицевих грудей?
А там світають дні прозріння і науки… По скарб єгипетський сягнули ніжні руки І забуття бальзам долито до вина.
О, що буйніша кров і молоді нестями,— Тим більша лагідність, ясніша глибина, Тим скорше. Мудросте, приходиш ти з літами.