"Vous je ne vous regarde pas ma vie non plus ne vous regarde pas J’aime ce que j’aime et cela seul me regarde et me voit J’aime ceux que j’aime je les regarde ils m’en donnent droit." (Droit de regard)
Alternant confidences personnelles et élans engagés, mêlant fables, poèmes et saynètes, Prévert déjoue toutes les classifications habituelles pour nous offrir un recueil d’une inaltérable actualité.
Jacques Prévert est un poète et scénariste français, né le 4 février 1900 à Neuilly-sur-Seine, et mort le 11 avril 1977 à Omonville-la-Petite (Manche). Auteur d'un premier succès, le recueil de poèmes, Paroles, il devint un poète populaire grâce à son langage familier et à ses jeux sur les mots. Ses poèmes sont depuis lors célèbres dans le monde francophone et massivement appris dans les écoles françaises. Il a également écrit des scénarios pour le cinéma où il est un des artisans du réalisme poétique.
Forse sarebbe più adatto due stelle e mezzo. Definirla raccolta poetica è riduttivo (o forse lusinghiero): in effetti, per quanto la poesia sia preponderante, son presenti anche prose (a volte frammiste a poesie) ed intere pièce teatrali, o semplici spezzoni di queste. La consecuzione di generi differenti si presenta con assoluta naturalezza, proprio a causa dell'essenza del verso di Prévert: distrutta ogni forma di lirismo, pienamente acquisita la canonica oggettività surrealista, il verso appare fortemente prosastico nella sua apparente semplicità, eppure incredibilmente funambolico, magmatico. Ciò si deve alla passione di Prévert per l'ossimoro, per la contraddizione costante, e soprattutto per i continui giochi di parole, a volte semplici ed elementari, molte volte cervellotici e sfiancanti, fulcro stilistico della comicità del poeta: una comicità anch'essa camaleontica, in grado di assumere tinte scanzonate e bambinesche, ma anche i toni dell'arcigna ironia indignata delle poesie politico-sociali. La vera spina dorsale in effetti della raccolta (oltre qualche tema o qualche immagine ricorrente come, per l'appunto, la pioggia e il bel tempo del titolo) è proprio la verve comica che la contraddistingue, coniugata in mille differenti sfumature: dal grottesco e dal surreale al poliziesco, al giallo, passando per la satira o la semifiaba delle pièce, Prévert oppone al razionalismo capitalistico imperante nella società post seconda guerra mondiale (e agli orrori bellici che l'hanno anticipata e alle guerre colonialiste che ne sono seguite: fondamentale segnalare l'antimperialismo e l'antimilitarismo militante del poeta) un mondo fatto di leggerezza, di semplicità assoluta e di semplice divertimento, dove le figure dell'uccello e del bambino, simboli di tutto ciò, diventano centrali, e dove l'amore può essere una sincera scappatoia. Tuttavia in moltissime delle poesie, secondo me, si avverte un'inconsistenza insopportabile, una risata (spesso piccola) inutilmente fine a sé stessa, e che stride in modo inspiegabile con la grandezza di alcune poesie, soprattutto le ultime due della raccolta, Intempéries e L'enfant de mon vivant: la prima, ambientata in un mondo semionirico, in cui si afferma la superiorità del disordine, del genio spontaneo, della povertà e dei valori che da essa ne conseguono sul mondo moderno; la seconda in cui l'allegra schiettezza della voce del bambino è costretta a confrontarsi con la dura dimensione della memoria.
Le décor représente une maison, un cimetière et un salon de thé.
— Oh, j’ai perdu ma femme ! chante et danse le veuf, inconsolable, hilare et désolé, nerfs brisés et raccommodés. — Mon mari m’a perdue ! danse et chante la femme, la morte du vivant, souriante, indifférente, mais toujours aussi triste que dans son temps passé. — Mon mari m’a perdue, qui jamais ne m’avait trouvée ! Il n’a pas de quoi se vanter. Même si c’était lui qui m’avait perdue, aurait-il jamais pu me sauver ? Et ils dansent, du côté cour et du côté jardin, du côté cimetière, du côté salon de thé, ensemble et séparés, ensemble, comme ils dormaient, rêvaient et s’éveillaient, chacun de son mauvais côté. Et même si la musique est belle, le ballet n’est pas gai.
- - -
Vingt ans après cent ans plus tard toujours les sordides mousquetaires toujours les mêmes traîneurs de sabre toujours les porteurs de bannière Enfant j’ai vu sur une image des hommes en robe noire avec un visage vert debout autour d’un homme qui s’appelait Ferrer Oh pauvres hommes vivants comme vous avez de redoutables adversaires toujours les mêmes sans un changement de malheureux bourreaux semblables à ceux d’avant.
- - -
Ils ont crié À l’eau comme Au feu ou Au fou
L’eau gagnant du terrain sous son oreiller d’herbes le cachait dans son lit tout comme un chien un os le planque dans son trou Ils ont crié À l’eau comme Au voleur on crie
C’est alors qu’arrivèrent les Grands Bouilleurs de Crue
Descendant de voiture ils incendièrent la ville et l’eau à toute vapeur disparut dans le ciel Et la voiture s’en fut avec comme à une bouée un noyé accroché à sa roue de secours et dans sa malle arrière un coffre plein d’argent tout l’argent de la ville sans aucun survivant.
« Danse jeunesse du grand monde ouvrier et si tu ne veux pas la guerre. Répare la paix. » (Cagnes-sur-mer)
« Mouvements des navires Mouvements des marées. » (Chant funèbre d’un représentant)
« Rien d'autre que le soleil et l'ombre caressant tous les arbres rien d'autre que la vie embrassant la campagne rien d'autre que le sang des vignes avec ses grains rouges ses grains blancs coulant dans le corps de la terre fastueusement généreusement » ( Vignette pour les vignerons)
This entire review has been hidden because of spoilers.
j’devrais remplir cet espace avec beaucoup de versets et j’vais pas le faire. Il n'y a qu'une seule personne qui a besoin de les découvrir, mais ce livre est certainement l'un des meilleurs que j'ai lus <333
J'ai eu un peu de mal à me mettre dedans, mais plus on avance, plus on apprécie le style. Les significations sont restées un peu obscures pour moi, j'ai eu l'impression que parfois Prévert jouait avec les mots sans qu'il faille y chercher un sens trop profond... C'est un peu mélancolique. La longueur et le rythme variables des vers des poèmes m'ont un peu gênée mais les "pièces" m'ont plu.
J’ai détesté ce livre.. et pourtant, j’essaye toujours de trouver des points positifs aux livres meme si il y’en a pas.. Je ne vois pas le but de ce livre, les phrases n’ont aucun sens et ne veulent ABSOLUMENT rien dire ! Je ne recommande pas 😑
An odd collection containing a play, bits of prose, epigrams and poetry. Some interesting and engaging stuff but nowhere near as easy to read as Paroles.
Quem segue o blog sabe o quanto eu amo de paixão o poeta francês Jacques Prévert. Então, andei comprando um número enorme de livros dele e tenho lido um atrás do outro naquele meu esquema diário de leitura de poesia. Termino um e já emendo em outro.
Dessa vez, foi La pluie et le beau temps. Para variar o livro é muito bom, com histórias e vinhetas maravilhosas, além das poesias, claro. Jacques Prévert é bastante versátil. Mas o trabalho dele, independentemente do formato, tem uma cara única, dá para reconhecer que é dele. Pessoalmente, eu adoro o seu estilo.
Apesar disso, sei que nem tudo dele é uma obra-prima, e a coletânea presente em La pluie et le beau temps não é a melhor que já li. Mas, para os fãs, e para aqueles que querem praticar o seu francês, fica a dica, pois também é uma das coletâneas mais curtinhas que já vi do autor.