Lao She (Chinese: 老舍; pinyin: Lǎo Shě; Wade–Giles: Lao She; February 3, 1899 – August 24, 1966) was the pen name of Shu Qingchun (simplified Chinese: 舒庆春; traditional Chinese: 舒慶春; pinyin: Shū Qìngchūn; Manchu surname: Sumuru), a noted Chinese novelist and dramatist. He was one of the most significant figures of 20th-century Chinese literature, and best known for his novel Rickshaw Boy and the play Teahouse (茶館). He was of Manchu ethnicity. His works are known especially for their vivid use of the Beijing dialect.
Et quelle vie! Magnifique, et drôle. Se lit d'un trait.
«Quant à ma fille, qui avait alors dix-huit ou dix-neuf ans, elle ne pouvait pas rester éternellement chez-moi. Le mieux était évidemment de s'en débarrasser en la mariant au plus vite. Mais avec qui? Encore un agent de police? Je n'allais tout de même pas fondé une dynastie d'agents de police! Mais, en réalité, je ne pouvais vraiment pas faire autrement. Elle n'était pas particulièrement jolie, elle n'avait guère d'instruction puisqu'elle avait perdu très tôt sa mère et savait tout juste quelques caractères, et tout ce que je pouvais lui donner comme trousseau, c'était deux robes de coton d'importation. Sa seule qualité était finalement de ne pas rechigner sur la peine. Une fille d'agent de police ne pouvait épouser qu'un agent de police, c'était écrit, on n'y pouvait rien». (p. 102).
Lu en un jour, le texte est vif, avec une pointe d'argôt, la traduction française est excellente....Je me jette de suite sur "4 générations sous un même toit"...
J’ai eu du mal à m’attacher au personnage principal, qui est le narrateur, même si effectivement il me faisait de la peine, la manière dont il parlait de ses enfants souvent me l’a rendu assez antipathique… Néanmoins il retranscrit très bien l’injustice de sa vie.
This is a super sad story - a man born in poverty is stuck in the cycle of suffering. At every turning point when you think life is finally about to get better for him, it doesn’t. It can’t. 时局动荡的时候,大多数人的道德底线会破防,百姓在商铺着火时争先恐后抢东西的那一幕让我影响很深。哪怕你有点小聪明,有点能力,自己一己之力是改变不了阶级给你带来的的命运的。当了巡警,自己儿女后世世代代都得当巡警才能勉强吃得上饭,没机会干别的。当了一辈子巡警,被炒也只不过是上司一句话的事,抬抬手指你就得滚,因为他体会不到撤职对别人来说可以是天塌了的大事,他也不在乎。 哎。。希望现实中的普通人们不要像这个主人公一样那么惨,可以有些许运气并且能抓住机会改善自己的生活质量和状态。
An interesting story about a old man's life, how he did the best he could to feed himself and his family, in a society that doesnt give much chance to a poor man to get out of poverty, but he will always keep smiling.
داستان زندگی من اولین کتابی بود که از لائو شه نویسنده چینی میخوندم، کتاب توسط الهام دارچینیان ترجمه و توسط نشر قطره چاپ شده بود، کیفیت چاپ و ترجمه مناسب بود. داستان در مورد یک مرد فرودست چینی هست که در پنجاه سالگی به بیان خاطراتش از کودکی تا به حال میپردازد و در این خاطرات با تغییرات سیاسی جامعه چین، از بین رفتن پادشاهی و تشکیل حکومت خلق چین، مقایسه این دو و در نتیج عدم بهبود کیفیت زندگی قشر ضعیف جامعه میپردازد. نویسنده با زیرکی و طنازی، مشکلات و نقاط ضعف حکومت را تصویر میکشد. کتاب معمولی هست ولی به یکبار خواندن می ارزد.
quelle vie de merde, je comprends pourquoi il est aigri tout le livre. j'aurais aimé qu'il parle plus de ses enfants et de la façon dont il a du les elever, et puis je trouve qu'il manque de détails à certains moments notamment historiques, donc c'est parfois mélangé, ça reste quand même un très bon livre.
un portrait de la pauvreté, cynique et misérable, avec un commentaire sur la société chinoise de l’époque très pointu et drôle. un narrateur complètement déprimé qui laisse la vie lui passer parce qu’il n’a pas vraiment le choix de faire autrement, ça c’est le privilège des riches
L'histoire de ma vie est l'histoire d'un célibataire avec deux enfants en Chine. Il doit se reconvertir pour gagner suffisamment d'argent car son métier de colleur ne suffit pas à subvenir aux besoins de sa famille. Ce livre est une succession de choix et de non choix.
C'est intéressant mais le rythme est très lent. C'était le premier livre de cet auteur que je lisais.
دریافته أم خوبیهایی که ممکن است داشته باشیم، همیشه به کارمان نمیآید، چون کافی نیست که یک آدم، آدم خوبی باشد، باید دیگران هم خوب باشند تا این خوبی دردی دوا کند.