A Chinese author breathes life into China's monumental history in an evocative family saga that follows the Li and Bai clans as they experience romance, betrayal, intrigue, and power struggles in 1920s pre-communist China. 12,500 first printing.
Li Rui (Chinese: 李锐; pinyin: Li Ruì; born 1949 in Beijing) is a short-story writer and novelist from China. He is best known for his Houtu series of short stories, which won the China Times Literary Prize as well as the 8th National Award for best short stories.
He has published five novels, several novellas and several volumes of short stories. In 2004, Li won the French Ordre des Arts et des Lettres award for his contributions to arts and literature.
Silver City by Li Rui This book has many stories inside one follows the family from t he early 1900's and all the men and all the women and their wives and their concubines and their children the other half of the story is about the Silver Mines in China I found something very interesting how the fathers would actually beat their children young adult men with lashes of a whip some women would actually destroy their beauty so they would not be forced into doing something they did not want to do the Army tactics at one point to try to take over the silver mine was really strange because the guy was set up so that he ended up giving up everything and then the other man got all the money back and all the other credentials that went with it the guy did not see it coming . So Much Death I can't understand why so many men committed suicide and I also can't understand why the fathers allowed their sons to be put in prison to end up dying there by execution that is just so sad to hear about all this just because of greed I received this book from National Library Service for my BARD (Braille Audio Reading Device).
Một xã hội Trung Quốc cuối thời đại phong kiến được phủ một gam màu đỏ của máu và sắc xám của sự u tối dưới ngòi bút của Lý Nhuệ. Trong thời đại nhen nhóm làn sóng cách mạng, nổi bật lên lòng yêu nước (phản loạn?), tình huynh đệ và tình yêu không ngăn cách giữa những con người trẻ tuổi. Anh em họ Lưu dần rơi vào bi kịch của những mộng tưởng xa vời, trầm mặc vào khung cảnh Ngân Thành êm ấm luôn muốn rời xa mọi huyên náo.
Thủ pháp đối lập được Lý Nhuệ vận dụng triệt để trong "Ngân Thành cố sự". Đó là đối lập giữa hai bên chiến tuyến của một viên tướng Nhiếp Cần Hiên lỡ vận, cầm nghiệp binh ở giai đoạn xế chiều trong cuộc đấu trí với những lãnh đạo phản loạn hấp thụ tinh hoa nước ngoài. Đó là sự phân biệt giữa các cá thể khác nhau, ý thức khinh miệt "người China" đến từ xứ Phù Tang và cả trong nội bộ dân Trung Quốc nơi con người bị đánh giá qua vật chất bên ngoài. Sự tàn nhẫn cổ hũ không dành chỗ vun vén cho tình yêu lứa đôi. Tình cảm của cô gái Nhật Hideyama Hoko chỉ có thể thổ lộ khi Âu Dương Lang Vân đã thành một khối vô tri. Và cũng đâu đây, giữa thế giới bọt bèo của bánh phân trâu là một tình yêu thậm chí không dám tỏa trong lòng khách trâu Vượng Tài.
Ngoài ra, không thể không nhắc đến ý niệm xây dựng một tác phẩm đậm nét văn hoá Trung Hoa. Trong "Ngân thành cố sự", mọi thứ nhỏ nhặt đều là những nét nghệ thuật rất riêng. Đó là quá trình chế biến khô trâu rất công phu nhưng cũng đầy sắc lạnh của Nhiếp Cần Hiên hay quá trình làm tương thơm thảo tình mẹ. Ngay đến cả hình tượng bánh phân trâu thấp hèn cũng được Lý Nhuệ chăm chút qua hình ảnh chăm chỉ của Vượng Tài. Tất cả, ủ trong làn hơi thơ Đường càng giúp lột tả nét phong kiến đậm nét trong điểm giao của thời đại.
Câu chuyện được xây dựng dồn nén, mãnh liệt lắm cảnh máu me. "Ngân thành cố sự", không có kẻ chiến thắng trong các cuộc chiến mà tất cả đều là nạn nhân trong bi kịch cá nhân riêng và vòng xoáy chính trị không khoan nhượng. Các nhân vật đều có "đất" để tạo nên những ấn tượng khó quên với người đọc, đặc biệt là hình tượng Vương Tài cần cù, chịu khó và ngay thẳng. Tuy nhiên, hơi tiếc khi Lý Nhuệ chưa tạo được kết nối giữa các nhân vật dưới đáy xã hội (Vương Tài...) vào bức tranh chung của thời đại và khiến hình tượng của các nhân vật này biến mất khá đáng tiếc ở cuối truyện.
Lý Nhuệ luôn đau đáu về lịch sử Trung Hoa. "Lịch sử vô lý nhất lại được tạo ra từ nhân loại có lý tính nhất, con người tự tạo ra cảnh khốn cùng không thể giải thoát của chính mình. Đó là một bi kịch lớn, một nỗi đau vô cùng tận." Đọc "Ngân thành cố sự" cũng để chứng kiến một kiến giải của riêng Lý Nhuệ trong thời đại cách mạng đớn đau đầy nước mắt của Trung Quốc.
Đọc xong đúng ngày 30/4. Đọc được Lý Nhuệ đã nói thế này: "Tính vô lý của lịch sử đã tàn nhẫn dìm chết sinh mạng con người, khiến tôi thể nghiệm sâu sắc rằng lịch sử vô lý nhất lại được tạo ra từ nhân loại có lý tính nhất, con người tự tạo ra cảnh khốn cùng không thể giải thoát của chính mình."
Mình giống tác giả ở chỗ thích những đoạn tả về con trâu.
I was disappointed with this novel and it may be the translation, I am not a big fan of this translator....I think he does not do justice to the writers he has translated like Mo Yan...