Jump to ratings and reviews
Rate this book

Schwager in Bordeaux

Rate this book
Romancire japonaise crivant alternativement en allemand et en japonais, sans jamais se traduire elle-mme d'une langue l'autre, Yoko Tawada ne cesse de traquer le mystre de la diffrence des langues et des civilisations, dans un va-et-vient constant entre Orient et Occident. Dans ce nouveau roman, elle s'invente un double, Yuna, Japonaise venue comme elle tudier en Allemagne et rsidant Hambourg. Yuna souhaite changer d' son amie Rene lui propose de se rendre Bordeaux pour y apprendre le franais en logeant dans la maison laisse vacante par son beau-frre, Maurice. Accueillie par celui-ci, Yuna dcouvre Bordeaux, mais parcourt surtout au fil des pages le labyrinthe de ses souvenirs faits de multiples rencontres, d'amitis durables ou phmres. Sur son carnet, les idogrammes de sa langue maternelle lui servent encore de fragile aide-mmoire. A la Piscine Judaque de Bordeaux, Yuna perdra le dictionnaire allemand-franais qu'elle avait emport avec elle, emblme des repres incertains qui permettent le passage d'un monde l'autre. Car ce voyage est pour l'hrone un itinraire initiatique, une mise l'preuve, et pour Yoko Tawada une manire de renouveler et de subvertir la tradition du roman d'apprentissage.

202 pages, Paperback

First published January 1, 2008

3 people are currently reading
30 people want to read

About the author

Yōko Tawada

125 books1,031 followers
Yōko Tawada (多和田葉子 Tawada Yōko, born March 23, 1960) is a Japanese writer currently living in Berlin, Germany. She writes in both Japanese and German.

Tawada was born in Tokyo, received her undergraduate education at Waseda University in 1982 with a major in Russian literature, then studied at Hamburg University where she received a master's degree in contemporary German literature. She received her doctorate in German literature at the University of Zurich. In 1987 she published Nur da wo du bist da ist nichts—Anata no iru tokoro dake nani mo nai (A Void Only Where You Are), a collection of poems in a German and Japanese bilingual edition.

Tawada's Missing Heels received the Gunzo Prize for New Writers in 1991, and The Bridegroom Was a Dog received the Akutagawa Prize in 1993. In 1999 she became writer-in-residence at the Massachusetts Institute of Technology for four months. Her Suspect on the Night Train won the Tanizaki Prize and Ito Sei Literary Prize in 2003.

Tawada received the Adelbert von Chamisso Prize in 1996, a German award to foreign writers in recognition of their contribution to German culture, and the Goethe Medal in 2005.

(from Wikipedia)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (21%)
4 stars
16 (42%)
3 stars
10 (26%)
2 stars
3 (7%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Leah.
527 reviews70 followers
March 3, 2020
Auf der Suche nach der Traurigkeit
Ein weiteres Buch, das mich auf diejenigen Leute neidisch werden lässt, die neben ihrer Muttersprache noch eine weitere beherrschen - wie Tawada ihr Deutsch beherrscht.
Dadurch erfindet sie manchmal komplett neue Wörter oder gewöhnliche Worte tauchen an ungewöhnlicher Stelle auf, was für ein ganz besonderes Lesevergnügen bei mir gesorgt hat.
Die Erzählung an sich ist eher anekdotenhaft und man bleibt als Leser auf der Suche nach einer Handlung, erst auf den letzten zwei Seiten lässt sich das Puzzle zusammenfügen.
Ein bisschen hat es sich angefühlt wie: Murakami meets Hamburg.
Profile Image for Ísabel.
75 reviews
December 8, 2009
Eine japanische Studentin bezieht in Bordeaux das Haus des Schwagers ihrer Zimmergenossin (und geht schwimmen) ...
Das Buch ist um Einiges gefinkelter als es moeglicherweise an der Oberflache der erzaehlten Geschichte erscheinen mag - die Rahmenhandlung koennte man ungestraft durchaus auch als banal ansehen, aber es verzweigen sich Geschichten, Assoziationen, Erinnerungen; und das ist das Interessante, die Assoziationen bewegen sich zum Teil auf tiefen Ebenen der Sprache selbst, allerdings geht es da um Feinheiten, die man manchmal nur erkennen kann, wenn man die japanischen Zeichen dechiffrieren kann - und leider wuerde da ein reines Uebersetzen der Absatz-Titel auch nur einen Teil des Reichtums wiedergeben - aber, WENN man diesen Zugang nehmen kann, ist es auf jeden Fall ein hoechst lohnenswert zu lesendes Buch - und wenn NICHT, immer noch.
Profile Image for Agnes Fontana.
335 reviews18 followers
October 4, 2012
Une jeune étudiante japonaise, qui entretient une relation pas claire avec une vieille universitaire allemande, se rend à Bordeaux chez le beau-frère de celle-ci. Euh... A part une page très métaphorique et saisissante sur "la femme et la maison", et un fil rouge charmant mais au fond un peu convenu sur la façon dont les langues nous façonnent et façonnent notre relation à autrui... On conçoit le plaisir que l'auteur a pu avoir à écrire ce livre, le plaisir de le lire est moins évident. Pour ma prochaine lecture, vous n'auriez pas un classique, bien dense et bien construit ?
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.