Jump to ratings and reviews
Rate this book

Kritik: German Literary Theory and Cultural Studies

Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe

Rate this book
The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the first time, to communicate the formal characteristics, linguistic features, and cultural contexts of the original text while minimizing the paraphrasing that distorted most eighteenth-century translations. As soon as these new rules became the norm, authorial translators―defined not by virtue of being authors in their own right but by the liberties they took in their translations―emerged to challenge them, altering translated texts in such a way as to bring them into line with the artistic and thematic concerns displayed in the translators' own "original" work. In the process, authorial translators implicitly declared translation an art form and explicitly incorporated it into their theoretical programs for the poetic arts.

Foreign Words provides a detailed account of translation practice and theory throughout the eighteenth and early nineteenth centuries, linking the work of actual translators to the theories of translation articulated by Goethe, Wilhelm von Humboldt, and, above all, Friedrich Schleiermacher. Employing a variety of critical approaches, author Susan Bernofsky discusses in depth the work of Kleist, Hölderlin, and Goethe, whose virtuoso translations raise issues that serve to delineate a theory of translation that has relevance at the turn of the twenty-first century as well. Combining a broad historical approach with individual readings of the work of several different translators, Foreign Words paints a full picture of translation during the Age of Goethe and provides all scholars of translation theory with an important new perspective.

239 pages, Hardcover

First published January 1, 2005

10 people want to read

About the author

Susan Bernofsky

39 books66 followers
Susan Bernofsky’s literary translations include seven works of fiction by the great Swiss-German modernist author Robert Walser, as well as novels and poetry by Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, Gregor von Rezzori, Uljana Wolf and others. She chairs the PEN Translation Committee and is co-editor (with Esther Allen) of the 2013 Columbia University Press anthology In Translation: Translators on Their Work and What It Means. She received the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the 2012 Calw Hermann Hesse Translation Prize as well as awards and fellowships from the American Council of Learned Societies, the PEN Translation Fund, the NEA, the NEH, the Leon Levy Center for Biography and the Lannan Foundation. Her translation of Jeremias Gotthelf's classic tale of horror, The Black Spider, was published in 2013 by New York Review Books Classics, and her new translation of Kafka’s Metamorphosis is forthcoming from Norton in January 2014. She blogs about translation at www.translationista.org

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (33%)
4 stars
2 (66%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
No one has reviewed this book yet.

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.