الكتاب يحتوي على 8 فصول: الفصل الأول عنوانه صياغة المانشيت، والفصل التاني بيتناول ترجمة المانشيت، والفصل التالت بيتناول تفاصيل ترجمة الخبر الصحفي، والفصل الرابع عنوانه نماذج لأخبار صحفية مترجمة من الإنجليزية، والفصل الخامس نماذج لأخبار صحفية مترجمة من العربية، أما الفصلين السادس والسابع ففيهم نماذج لأخبار إنجليزية وعربية غير مترجمة (عشان مدرسين الترجمة الصحفية والإخبارية يستعينوا بيها في تدريب الطلاب ) و الفصل التامن بيضم أشهر 500 تعبير متدوال في الأخبار الصحفية، بالإضافة لوجود ملحق لأشهر أسماء المنظمات والهيئات المحلية والدولية باللغة الإنجليزية والعربية.
،أستاذ الترجمة وعلم اللغة في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب جامعة القاهرة، وعضو اتحاد الكتاب. قام بالتدريس في عشر ، جامعات عربية وأجنبية، منها الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وجامعة الملك عبد العزيز، وجامعة الفيصل في المملكة العربية السعودية، وجامعة سيتي، وقام بوضع العديد من المناهج الدراسية لأقسام اللغات والترجمة في بعض الجامعات العربية، كما قام بتقويم مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعة الأمريكية في القاهرة.
صدر له أكثر من ثلاثين كتابا، ما بين مؤلف ومترجم، مثل قواعد الترجمة الأساسية للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة قاموس المصطلحات الدينية مبادئ الترجمة الدينية قاموس المصطلحات السياسية نوادر الترجمة والمترجمين About Translation "عن الترجمة"
كما قام بالإشراف، والمشاركة في الإشراف على عدد كبير من رسائل الماجستير والدكتوراه.