Jump to ratings and reviews
Rate this book

翻訳語成立事情

Rate this book

212 pages, Unknown Binding

First published January 1, 1982

3 people are currently reading
10 people want to read

About the author

柳父章

1 book

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (40%)
4 stars
3 (60%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Joe Muntal.
5 reviews1 follower
March 8, 2018
In this book, researcher of translation studies Akira Yanabu analyzes the genealogy of ten Japanese words which entered Japanese as translations of English, French, and Dutch words. The words are shakai (society), kojin (individual), kindai (modern), bi (beauty), renai (love), sonzai (existence), shizen (nature), kenri (right), jiyu (freedom), and kare/kanojo (him/her). Central to Yanabu's analysis is the idea of "surface" (omote) and "interior" (ura) meanings. According to Yanabu, Japanese translations have a "jewlery box effect." Although to what degree depends on the word in question, the “jewlery box effect” is the impression of profound meaning, regardless of the word’s intended meaning.

Yanabu's analysis of the transformation and misappropriation of the translations are supported by dictionaries and essays from the late 19th and early 20th centuries. Among these essays are writings by early modern intellectual giants Fukuzawa Yukichi, Mori Ogai, Kobayashi Hideo, and Tsubouchi Shoyo, among others. Yanabu highlights the difficulties and complexities of transplanting concepts such as "freedom" or "individual" from one cultural context to another, and traces the path by which translators searched for Japanese words capable of accommodating these concepts.

As Yanabu points out, most attempts at translating Western concepts produced unintended, albeit inevitable, results. This is partly due to Japan's long history of importing Chinese words. Prior to opening to the West, Japan imported words and concepts from China through a process streamlined by Japanese's incorporation of Chinese hanzi (kanji in Japanese) into its writing system. However, unlike hanzi, the letters of Western alphabets do not contain individual semantic meanings. Despite this seemingly unsurmountable obstacle, Japanese translators rendered translations with kanji, merging the semantic meanings contained therein with the meanings of the Western concepts they intended to emulate. For example, the Japanese translation for "nature," shizen, became associated with the Chinese philosophical concept Tao ("path"), a word signifying the supposed underlying natural order of the universe. This complicated matters for Japanese thinkers wrestling with concepts like "natural selection" and "natural law," the former referring to scientific evolutionary theory and the latter to a set of inherent human rights. This confusion is reflected in the translations for natural selection (shizen tota) and natural law (shizen-ho), which are technically mistranslations: in the Japanese translations the adjective "natural" becomes the noun "nature," and thus natural selection becomes "nature selection" and natural law becomes "nature law," both of which carry slightly different connotations than their Western counterparts.

Yanabu's explanations are concise and easy to follow. He covers a lot of ground in this 200-page book, and readers will come out with a greater understanding of the development of Japanese vis-a-vis the West. One criticism I have of the book is its lack of a conclusion. Each chapter is dedicated to one particular word and the book ends abruptly after the final chapter for "him" and "her" (kare and kanojo). Although Yanabu does touch upon how the proliferation and misappropriation of certain words can support or undermine social, political, and hierarchical structures, these only amount to minor tangents sprinkled throughout the book, rather than an overarching argument that encourages readers to think about how we employ language. For example, in the last chapter, Yanabu attributes the "jewelry box effect" to the use of kare and kanojo, technically neutral pronouns, as pronouns of endearment for one's boyfriend and girlfriend. However, he fails to point out that the kanji compound for "her" directly translates to "him woman," or "his woman," thus blowing the chance to highlight how Japanese assumes the hierarchical (in this case patriarchal) qualities of the society in which it's used.

この本では翻訳研究者の柳父章が、英語、フランス語、オランダ語の訳語として日本語に入ってきた新しい10の言葉の系譜について分析している。その言葉は「社会」、「個人」、「近代」、「美」、「恋愛」、「存在」、「自然」、「権利」、「自由」、「彼/彼女」である。柳父がそれらの言葉の「表」と「裏」の意味を軸に分析を行っている。柳父によると、訳語には特有な「カセット効果」がある。訳語によってその効果の影響が異なるが、「カセット効果」は、実際にあるかは別とし、言葉に奥深い意味が潜んでいるかのような印象を与える。

この本では、柳父が幕末、明治初期に出来上がった辞書や論文を使用しながら、上記の訳語の変化と乱用を分析している。この中では、福沢諭吉、森鴎外、小林秀夫、坪内逍遥など代表的な知識人が登場する。柳父がfreedomやindividualなどの外国語をその母国の文化背景から切り離し、日本語に移す過程での苦難と混乱に焦点を当て、当時の翻訳者がこれらの外国語に代わる日本語をどのように探していたかを遡る。

柳父が述べているように、西洋の概念や言葉を訳することで偶発的事象が起きていた。西洋に焦点を当てる前には、日本が中国の漢字を日本語に取り入れることによって中国文化の概念を円滑に受け入れることができた。しかし、西洋言語の文字は漢字と異なり、その文字自体に独自の意味を有さない。当時の翻訳者はこの克服できない壁を余所にし、西洋の言葉を漢字で表そうとしていた。それ故、昔からあった漢字独自の意味が西洋の言葉の意味と融合してしまった。例えば、natureの訳語である「自然」と中国の哲学における宇宙自然の普遍的な法則を指す「道」(中国語でタオ)という概念の間に関係性が生み出された。これは当時、進化論のnatural selectionや人間の自然本性を指すnatural lawという概念を四苦八苦しながら理解しようとしていた知識人を混乱させていた。この混乱がnatural selectionとnatural lawの訳語に現れている。Natural selectionとnatural lawの訳語である「自然淘汰」と「自然法」では「自然」は名詞になっているが、原語のnaturalは名詞ではなく形容詞である。従って、この訳語をまた英訳すると、natural selectionはnature selectionになり、natural lawはnature lawになる。英語が母国語の人にとって、その言葉のニュアンスは大きく異なる。
柳父がそれについて分かりやすく簡潔に纏めている。200頁の本であるが、内容は幅広く、日本と西洋の交流による日本語の発展過程について学ぶことが多くある。この本の欠点というと、最終的な結論がない。それぞれの章が一つの訳語に焦点を当てているが、「彼/彼女」の最後の章を読み終わると本がいきなり終わる。

柳父は、言葉には社会、政治、階層的な構造をその状態に維持させる力があるということに触れている。しかし、その言葉の力を日常で使用している言葉に置き換えて考えさせるような結論にまでは至っていない。例えば最後の章で、柳父著が恋人を指す時に使う「彼/彼女」の使い方が「カセット効果」によって成立されたというが、「彼女」の熟語の意味が「彼の女」というニュアンスが含まれていることに触れていなく、日本語の言葉自体に日本社会の階級的な特徴を含んでいるということについて言及していない。
Profile Image for yoshim.
36 reviews2 followers
October 9, 2019
I read this to join a book club. This makes me sense in order to understand European philosophy when coming to Japanese language.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.