مؤلّفة كتب ومقدّمة برامج ومحاضرات، في الأدب والفكر وبناء الذات وقضايا المرأة. حاصلة على ماجستير في الاجتماع ودراسات المرأة، عن رسالتها باللغة الإنجليزية في قراءة نقدية للتأويل النسوي لبعض آيات القرآن الكريم؛ وقبله ليسانس ألسن بامتياز مع مرتبة الشرف، في اللغة الإنجليزية وآدابها.
قصص لطيفة وجميلة أنصح بها كل الأعمار، شكراً يا أروع كاتبة في العالم ( هدى النمر) أحبّ كل كلمة تكتبينها وأبحث عن كتبك في كل مكتبة وكل معرض للكتاب، الحمد لله حصلت مؤخراً على هذا الكتاب اللطيف و رواية (سديم) من معرض عمّان الدولي للكتاب، وقرأت رواية ( سلمى) الراقية، وكتابك (الاسئلة الأربعة) لا يفارقني❤️
مجموعة قصصية ممتعة للغاية. تضم قصصا قصيرة منتقاة لأدباء كبار أمثال تشيخوف وموباسان وتولستوي وأوسكار وايلد وكافكا وغيرهم.
شخصيا لا أميل للقصص القصيرة لكونها أصعب في جذب الانتباه؛ فهي تبدأ بسرعة وتنتهي بسرعة فلا أجد فرصة للتعرف على الشخصيات والاندماج معهم والتفاعل مع الأحداث واستخلاص الأفكار الرئيسة التي تدور حولها القصة كما يحدث مع الروايات الأطول.
لكن القصصي البارع وحده من يمكنه تجاوز كل هذه العقبات التي تحول دون نجاح القصة فيستطيع في كلمات منتقاة بعناية وتوجيه محكم للأحداث إصابة الهدف فيجد القارئ نفسه غاص في القصة مع أول سطور فيها وبعد نهايتها لا يستطيع التحول عنها لغيرها دون تأمل وتفكر في مغزاها.
قصص هذه المجموعة تندرج تحت هذا الوصف. قصص لطيفة للغاية مناسبة بعد كتاب دسم ملئ بأحداث ثقال ومستفز للمشاعر؛ فتأتي المجموعة لتهدئ العقل الثائر والقلب المثقل وتدخله واحة غناء من الأفكار التي تحفز الذهن دون أن تنهكه؛ واللغة العذبة السلسة لهدى النمر التي تطرب الوجدان. عشت معها لمدة ٢٤ ساعة وكم كنت أتمنى أن يطول الكتاب ويتسع للمزيد.
كل القصص كان لها هدف ووراءها مغزى. بعضها واضح والبعض الآخر يحتاج لإعمال الفكر قليلا. فيها المضحك وفيها الذي يبعث على الشجن. وقد أدى هذا التنوع إلى إبعاد شبح الملل عني أثناء القراءة والقفز من قصة لأخرى كالنحلة تدور من زهرة لأخرى. قد أبدو مبالغة بعض الشئ لكن أصبح حاليا من النادر أن أجد كتابا يجذبني لهذا الحد ويمتعني بلا منغصات تحد من المتعة؛ لذا فيجب حين أجده أن أمنحه بعض من المدح الذي يستحق.
هذه مجموعة قصص من ترجمة الأستاذة الفاضلة Hoda Alnimr وهي قصص مختارة بعناية ، لكبار الكتّاب ، فيها عبر وحكم .. وترجمة الأستاذة جميلة ، لا تشعرك بأن الكتاب مترجم .. تحكي عن البعيد الذي ينطفأ بريقه بالقرب ، والأماني التي يزيّنها الخيال ويعرّيها الواقع ، والإنتهازيّ الذي يمتصّ دماء النّاس مختبئا خلف مسمّى الصّداقة الذي يجعل مقتضاه = أخذ دون عطاء . وعيوبنا التي نعمى عنها ونقرّع النّاس على مثلها ونتهّمهم بالغباء لوقوعهم في مثلها ، عن الرضى واقترانه بالسعادة ، والغنى وما يمكن أن يفسد من حياة الإنسان .. عن التضحية التي تقابل بالنكران .. عن واجب الوقت ، والأولويات ..
وأشياء أخرى.. يستحثك للتفكير فيها
This entire review has been hidden because of spoilers.
جيدة و اللغة محكمة و بعض القصص فعلاً جميلة و لو أن بعضها الأخر لم أعرف ما هو المغزى و العبرة المقصودة منها هذه اول قراءاتي للكاتبة و هي تجربة جيدة و مريحة بغض النظر عن أحد القصص التي استفزتني و لم افهم مغزاها و لا اعتقد انها واقعية من الأساس
في كتابها الذي يحمل اسم #هدهديات تقول: "الكتاب الذي لا يُنسى هو الذي يجافيك بسببه النوم، أو تنام فـيهجع معك في منامك، وتظل دائرًا في فَلَكه النيّر لياليَ وأيامًا متأثرًا، فائرًا، جيّاشًا!" وفي قولها ذاك كل الصحة.
هذه المجموعة القصصية البديعة جدًا، الجميلة أكيد، الآسرة بكل تأكيد.
كلي عجب من كونها لم تأخذ حقها. فهي ليست مجموعة كأي مجموعة؛ لأنها مجموعة تناسب كل الأعمار، وتنتشي لها كل السنون، وتُستفاد منها جميع الأعوام!
مجموعة مختارة بعناية دقيقة وشديدة، وليست ماتعة فـحسب، بل فيها من الفوائد ما يُرقيّك إن أخذت بها، ومن البيان ما يطرب عقلك ويُنميّ فكرك.
ولا أبالغ أبدًا ونهائيًا إن قلت أنني لو ذهبت الآن لقراءة كل قصة منهما بلغتها الأصلية لما شعرت بـفارق ولا فجوة. وهذا احترافٌ ونبلٌ من الكاتبة. أن لا تترجم لك العمل فحسب، بل تترجم لك المواقف والمشاعر والبحّات والأجواء.. أن تشعر ألا فارق أبدًا بين الأصل والمُترجم.