This is an essential text for anyone seriously interested in the writing and reading of haiku. Sato's essays provide insight not only into Basho and the early haiku (hokku) writers, but also detailed looks into the history of women haiku poets, wartime poets--both those jailed for anti-war sentiment and those with pro-war sentiment--, modern and avant-garde haiku poets, and more.
Included in the history and biographical sketches are also line-by-line explications of some renga (linked verse writing from which haiku was derived), accounts of how the haiku form came to the West and why it changed from a one-line poem to a three-line poem, and Sato's own compelling argument for why the haiku should be a one-line poem in English, as well.
Sato, who is also a translator, gives us a generous helping of haiku examples to illustrate all of his essays, provided in the original Japanese, a romanized rendering, and his English translation. Although this is highly appreciated, Sato's exceptionally faithful translations are also the one real weak point in the book. Sato's reasons for translating haiku into a single line are well-argued, but his overall reliance on direct translations frequently look and sound awkward for English readers.
In Japanese, haiku are almost exclusively written on a single line with no punctuation or spacing (with only a few exceptions). Sato brings this approach over to English, ignoring line breaks and punctuation entirely (barring the occasional colon). Sometimes it works, but other times the effect feels needlessly janky. Poems that sound incredible in the original Japanese sometimes lose their original appeal in Sato's handling. He also ignores localization techniques, literally translating something that could have been more impactful if he had found a clever English-language equivalent. Here's one example by Oyama Sutematsu:
雪の朝二の字二の字の下駄の跡
yuki no asa ni no ji ni no ji no geta no ato
Morning snow: figure two figure two wooden-clog marks
This is a visual poem in which the "figure two" of Sato's translation appears in the original Japanese as the symbol for the number two (二), which looks like the footprints left behind by geta (the "wooden-clog(s)"). A translator wanting to keep a similar effect might have opted for both a certain amount of accuracy to the original while also making the poem visual for English speakers, perhaps:
morning snow
the number II number II
of geta footprints
I have opted to translate this into three lines. And this is another point concerning Sato's book. Although I cannot help but agree with him in many respects that the three-line haiku is an early misrepresentation of the Japanese form, I also understand that haiku has become something of a different entity in the West, mutating from one form into another in that leap across the border. At this point, with over a hundred years of three-line English-language haiku published in outstanding magazines and books, it is just as easy to argue that haiku is a three-line poem in English, even when translated from the Japanese single line. I admire Sato's insistence on staying true to the original form, but adaptation is a necessary, if painful, process.
Some other examples of clunky translation:
umi osoroshi nami ga tsugitsugi te o agete
Sea frightens: one wave another raising its hand
This translation of a poem by Tada Chimako is awkward on two fronts: "Sea frightens" and "one wave another." Although "Sea frigthens" is the order in the original language, "frightful sea" or "dreadful sea" would come off better in English. Then, why choose the clunky "one wave another" when tsugitsugi very clearly means "one after another"?
the frightful sea
one wave after another
raises its hand
It is a frustrating process reading Sato's translations because his essays are so insightful and his knowledge so vast on the subject, it seems strange to see translations that do the original works such little justice. To be clear, this is not true of all the translations in the book, many of which are beautifully-crafted, but it was the case enough times that it became a baffling experience reading through the book.
Despite this, the book is an indispensable resource for haiku enthusiasts and anyone interested in truly understanding this often misunderstood poetic form. Some essays will appeal more than others (the renga explications can sometimes feel like a slog), but overall, the book is filled with fascinating glimpses into the lives of poets, most of whom the average Western reader will not have heard of until now.
4.5 out of 5