Yorumuma öncelikle Darbe'nin bugüne kadar okuduğum en na-popüler kitaplardan biri olmasıyla başlamak istiyorum. Hatta orijinalini bulmakta bile zorlandım. Neyse ki değiştirilebiliyormuş ve Türkçe edisyonunu da ben eklemiş oldum.
Kitap beklediğimden çok daha güzel. Acaba dört yıldız mı diye düşündüm ama sonra okuduğum bütün dört yıldızlık ucuz polisiyeleri hatırladım ve kararımı verdim. Sanki bir filmi izler gibiydim ki gerçekten bu hissiyatı özlemişim. Açıkçası Glenn Meade'nin ilk kitapları Kar Kurdu, Sakkara'nın Kumları, 8. Gün gibi bir aksiyon bekledim ama yine de senaryonun yoğunluğu beni tatmin etti. Netflix bu kitabı dizi yapmadıysa muhtemelen onlar da bulamadıklarındandır.
Peki eksileri neler? Tabi ki türünün her örneği gibi bitmek bilmeyen harf ve dilbilgisi hataları. Artık okuyucu olarak o kadar kanıksadım ki hata olmazsa şaşırıyorum. Yayınevlerine yakın olan sevgili arkadaşlar, sorun nedir? Bütçe mi yok? Son kontrol yapanların dilbilgisi veya hataları tespit etme becerisi mi yok? Bilen aydınlatırsa çok sevinirim.
Eğer bu kitap Türkiye'de tutmadıysa bu tamamen Kassandra Yayınlarının başarısızlığıdır. Artık günümüzde Dan Brown, Glenn Meade, Jean Christophe Grange bile iyi kitap çıkaramıyorsa elinizdeki fırsatı kaçırmışsınız. Kitaptan keyif aldım ama okurken paylaştığım, karnıma ağrılar girmesine neden olan çeviri hataları yok muydu, işte onlar paha biçilemezdi. Çevirmenin ismini yazmak istemiyorum ama bunları araştırıp öğrenmek de çok zor değildir diye düşünüyorum. İşte çevirmenden inciler;
- İş görüşmesi için de kullanılan "interview", "röportaj" olarak çevrilmiş. Yani yeni bir işe girmek için "iş röportajına" gidiyorsunuz.
- "Bir de bana sor" anlamında kullanılan "tell me about it", "bana anlatsana" olarak çevrilmiş. Olur anlatayım, o öyle çevrilmez.
- "Saçmalık" anlamına gelen "baloney" aynı şekilde bırakılmış. Düşünsenize arkadaşınız saçmalık yerine size "baloney" diyor.
- "Çete, mafya" anlamına gelen "mob family", özel isimmiş gibi "mob ailesi" olarak çevrilmiş. "Anne, Mob'lara yemeğe gidiyorum".
- "Sefer, askeri harekat" anlamına da gelen "campaign", "kampanya" olarak çevrilmiş. "2 saldırı kampanyasına bir saldırı bedava" anlayacağınız.
- "Muhteşem, harika" anlamına gelen "Fucking A" ifadesi, "Lanet olası A" olarak çevrilmiş. "Lanet olası A, B ve C'nin önünde ne işin var?"
- "Demiryolu işçisi" anlamına gelen "railroader", "demiryolcusu" olarak çevrilmiş. O zaman yolcu yolunda gerek.
- Kırk yıllık "Four Seasons Oteli", olmuş size "Dört Mevsim". Sanki Ağva kıyısında bir otel. Yahu özel isim çevrilir mi? Ana karakterin adı Daisy olsaydı "Papatya" mı diyecektiniz kıza?
- En iyisini en sona sakladım: "Gary Sina Dağı'ndaki psikiyatri servisinde yatıyor". Sina Dağı dediği Mount Sinai, Washington'da bir hastane. Olaylar da Washington'da geçiyor zaten. Peki Sina Dağı nerede, Mısır'da! Pes doğrusu.
Sevgili Kassandra Yayınları, bu tip günlük ifadeleri bilmiyorsa da ne olursunuz en azından Google'dan araştırma yapabilen biriyle çalışın.
Herkese keyifli okumalar!