Family on both sides belonged to the bourgeoisie. Vincent Daudet, the father, manufactured silk, but misfortune and failure dogged the man through life. A boyhood depressed Alphonse amid much truancy had. He spent his days mainly at Lyon, left in 1856, and began life as a schoolteacher at Alès, Gard, in the south. The position proved intolerable. As Charles Dickens declared that all through his prosperous career, the miseries of his apprenticeship to the blacking business haunted him in dreams, so after Daudet left Alès, he woke with horror, thinking for months that he still dwelt among his unruly pupils.
On 1 November 1857, he abandoned teaching and took refuge with Ernest Daudet, his brother only some three years his senior, who tried "soberly" to make a living as a journalist in Paris. Alphonse took to writing, and a small volume, Les Amoureuses (1858), collected his poems and met with a fair reception. He obtained employment on Le Figaro, then under energetic editorship of Cartier de Villemessant, and wrote two or three plays; those interested in literature began to recognize him as possessing individuality and promise. Morny, all-powerful minister of Napoleon III, appointed Daudet, who held a post of his secretaries till death of Morny in 1865, and Morny showed Daudet no small kindness. Daudet put his foot on the road to fortune.
I do not remember almost anything about this story read two week ago, which is not a good sign. I liked it when I read it but it did not make a strong impression, it seems. It is about unshared love and betrayal.
Read in Found In Translation anthology. I am trying to go through one story each week.
Sad short story about two workers walking by a house in town and one recounts to the other the sad love story of a handsome young man who fell in love with a girl from Arles and was going to marry her, until he found out she had been unfaithful. Distraught, he goes mad and kills himself.
Sounds like an operetta, doesn't it? There was a stage version with music by Bizet.
این داستان کوتاه در داستان های برگزیده دوده به نام آرنوین با ترجمه مغشوش و ضعیفی ثبت شده . احتمالا ترجمه بهتر در داستان هایی از آسیای من چاپ پیش از انقلاب قابل دسترس است جالب است واژه آرلزین به معنای لفظی دختر اهل آرل در معنای ضمنی و تلویحی که در داستان می آید به واژگان فرانسوی اضافه شده که بعدها بسیار در ادبیات به آن ارجاع شده
Narrated by Stephen Fry, this was actually better than I was expecting!
The narration was only 7 minutes long, but it deals with suicide - a series topic I wasn't expecting a short story written in (I believe) the 1800s to deal with
Gelezen ifv een eventuele enscenering in het theater. Melodramatisch en zelfs wat seksistisch : een jonge, vrijgevochten vrouw die als ‘slet’ wordt omschreven...het is echt niet meer van deze tijd.
A man passing by a house with some fellows tells a story about the inhabitants of the house. A young man fell in love with a woman in the village, but their romance fell through when it was revealed she was unfaithful. The story relates the man's struggle with heartbreak.