Jump to ratings and reviews
Rate this book

Obra completa

Rate this book
«Puesto que el Hades no existe,
seguramente estás allí,
último hotel, último sueño,
pasajera obstinada de la ausencia.
Sin equipajes ni papeles,
dando por óbolo un cuaderno
o un lápiz de color.
-Acéptalos, barquero: nadie pagó más caro
el ingreso a los Grandes Transparentes,
al jardín donde Alicia la esperaba.»
Julio Cortázar

«Cuando se suicidó Alejandra Pizarnik no sólo cesó una de las voces más puras de la actual poesía latinoamericana sino que también en este último acto se pusieron de acurdo la voluntad y el destino en aras de esa pasión absorbente y exclusiva que fue la suya: la poesía, decir por ejemplo; que ya en forma premonitoria había señalado su inclinación al suicidio es no decir nada y agregar una confusión innecesaria a esa trayectoria singularmente lúcida. Lo importante, como siempre, es lo otro: ese largo camino que recorrió hasta llegar aquí, al lugar donde plenamente consciente de lo que hacía, afirmó: “Todo lo que se puede decir es mentira”, y esto, en boca de un verdadero poeta, es la muerte. Para no incurrir en ella se obligó a callar. Su silencio, entonces, resuena con el vigor de un rechazo desesperado; la postrera negativa de pactar.»
Juan Gustavo Cobo Borda

319 pages, Paperback

Published January 1, 2008

1 person is currently reading
7 people want to read

About the author

Alejandra Pizarnik

108 books2,053 followers
Born in Buenos Aires to Russian parents who had fled Europe and the Nazi Holocaust, Alejandra Pizarnik was destined for literary greatness as well as an early death. She died from an ostensibly self-administered overdose of barbiturates on 25 September 1972. A few words scribbled on a slate that same month, reiterating her desire to go nowhere "but to the bottom," sum up her lifelong aspiration as a human being and as a writer. The compulsion to head for the "bottom" or "abyss" points to her desire to surrender to nothingness in an ultimate experience of ecstasy and poetic fulfillment in which life and art would be fused, albeit at her own risk. "Ojalá pudiera vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo" (If I could only live in nothing but ecstasy, making the body of the poem with my body).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (80%)
4 stars
1 (20%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
No one has reviewed this book yet.

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.