In translating these poems from the ancient Dravidian into English, the celebrated poet and translator A. K. Ramanujan (who died in 1993) has rendered two important he has introduced Indian and Western readers to an unfamiliar and fascinating literary tradition, and he has provided access to some exquisite examples of a mature classical poetry. In them, as the translator notes, 'passion is balanced by courtesy, transparency by ironies and nuances of design, impersonality by vivid detail, spareness by richness of implication.' The poems come from one of the earliest surviving texts of Tamil poetry, the Kuruntokai, an anthology of love lyrics probably recorded during the first three centuries A.D. Seventy-six of these classical poems have here been given a modern language and form. In an effort at fidelity to the effect of the images and their placement in the original, Ramanujan has given a visual shape to the poems by typographic devices. This classic anthology of translations has long been out of print. It will interest all those who read poetry, as well as those who value Ramanujan's remarkable gifts as a translator.
Ramanujan was an Indian poet, scholar and author, a philologist, folklorist, translator, poet and playwright. His academic research ranged across five languages: Tamil, Kannada, Telugu, Sanskrit, and English. He published works on both classical and modern variants of these literature and also argued strongly for giving local, non-standard dialects their due.
He was called "Indo-Anglian harbingers of literary modernism". Several disciplinary areas are enriched with A.K.Ramanujan`s aesthetic and theoretical contributions. His free thinking context and his individuality which he attributes to Euro-American culture gives rise to the "universal testaments of law". A classical kind of context-sensitive theme is also found in his cultural essays especially in his writings about Indian folklore and classic poetry. He worked for non-Sanskritic Indian literature and his popular work in sociolinguistics and literature unfolds his creativity in the most striking way. English Poetry most popularly knows him for his advance guard approach.
The Afterword in this book alone is reason enough to read this book. Provides an excellent (and simple) introduction to Tamil akam (interior, subjective, dealing with matters of the heart and human emotions). All the poems in the collection were written between 2c BC to 2c CE. Despite the distance in time, the poems (thanks to AKRs translation) are immensely accessible. As with all good poetry, reading multiple times reveals ever more and Ramanujan's translations in this version have tried to be true to the original Tamil phrases, which combined with the context the afterword provides, gave me endless enjoyment. Friends and family had to put up with me insisting on reading out several of the poems. In full disclosure having studied some of these poems in 9th and 10th grade and being a native Tamil speaker, made this a very special going-back-home feeling. The book induced me to rush out and get two more of Tamil Sangam poetry books Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil The Four Hundred Songs of War and Wisdom: An Anthology of Poems from Classical Tamil, the Purananuru
Looking forward to more pleasurable poetry. This book is a great place to start, if you've never read any Tamil (love) poetry. I'd begin with the Afterword in this book.
Minimalist Indian love poems from around 300 AD that feel startlingly fresh. There's some kinship to Japanese haiku and a modernist insistence on ambiguity, ellipsis, and indirection. The concluding essay about Tamil literary culture from Ramanujan is enlightening, discussing the formal grid of words, setting, and images that the poets were expected to employ depending on the type of love poem (among five options) they were writing. Reminiscent of an OULIPO exercise.
Here's a sample poem that particularly grabbed me:
My lover has not come back: the jasmine has blossomed.
A goat-herd comes into town with goats and milk to take some rice to the others
waiting outside, palmyra rain-guards in their hands, herds of young ones in their care:
(I have the old Indiana University Press edition from 1975 with a 1967 copyright)
Perhaps I read this wonderful book in some inappropriate way -- because I insist on reading these little poems as heartfelt love poems from individual voices. Ramanujan is careful to tell us in his Afterword that these poets were part of a South Indian community in the third century, and they all wrote through a limited number of personae, and one of the purposes and joys of the work was to overcome personality and to fit into that community. Of course, that's fascinating, but when I turn to the poems, I keep reading them as contemporary, often associating in wild ways, and speaking of emotions that we all felt yesterday. Here's one picked almost at random:
What She Said
The rains, already old, have brought new leaf upon the fields. The grass spears are trimmed and blunted by the deer. The jasmine creeper is showing its buds through their delicate calyx like the laugh of a wildcat.
In jasmine country, it is evening for the hovering bees, but look, he hasn't come back.
He left me and went in search of wealth.
I knew the translator well enough that I'm pretty sure Ramanujan would be fine with my readings of these poems, even though he would be amused. And, by the way, he is one of the great translators of our time. Readers might not know that because he was devoted to translating South Indian languages.
Poems selected from the Kuruntokai, one of the eight anthologies of classical Tamil ascribed to the first three centuries A.D.
What She Said
Bless you, my heart. The shell bangles slip from my wasting hands. My eyes, sleepless for days, are muddied.
Get up, let’s go, let’s get out of this loneliness here.
Let’s go where the tribes wear the narcotic wreaths of cannabis beyond the land of Kaṭṭi, the chieftain with many spears, let’s go, I say, to where my man is,
enduring even alien languages.
Māmūlaṉār Kuṟ 11
What She Said
Only the thief was there, no one else. And if he should lie, what can I do?
There was only a thin-legged heron standing on legs yellow as millet stems and looking for lampreys in the running water
when he took me.
Kapilar Kuṟ 25
What He Said
As a little white snake with lovely stripes on its young body troubles the jungle elephant this slip of a girl her teeth like sprouts of new rice her wrists stacked with bangles troubles me.
Catti Nātaṉār Kuṟ 119
What She Said
The bare root of the bean is pink like the leg of a jungle hen, and herds of deer attack its overripe pods.
For the harshness of this early frost there is no cure
This anthology like most anthologies requires devotion and time. The poems are translated from Tamil so they require earnest attention to considerations and alterations that have been made to the meaning and connotations. Additionally, there are themes, and techniques unknown to readers of non-Tamilian literature which are helpfully explained in the preface and index of the book. There are some exceptional quotes in this book.
Tamil Sangam poetry from the early centuries, AD. Love poems, spare, yet so rich with metaphor. Reminds one of haiku. Ramanujan's epilogue on the poetry of this age showed me exactly how little I know of this rich vein of literature. Gorgeous, gorgeous stuff.
So is the interior landscape just a zoo? Something's definitely lost in translation. A few animal metaphors are fine, but this was like every poem. Didn't really resonate.
What he said Love, love, they say. Yet love is no new grief nor sudden disease; nor something that rages and cools. Like madness in an elephant, coming up when he eats certain leaves,
A thoughtful and provocative translation of prose from a distant, removed perhaps, but what my senses told me is my home. It made me think of how love and union may be fleeting, yet the pangs, frustrations and small comforts of love are ancient - one of the most identifiable threads running through the human experience.
These lovely English translations of 400 year-old Tamil live poems remind us that our strongest feelings are universal. Author Ramanujan’s notes are an excellent guide to the metaphors that are part of most of the poems.
Appreciated the notes before and after...but wished for more commentary on these fourth century poems from an Indian people group I am otherwise completely unfamiliar with. Although the translations are quite readable.
A deft translation that conveys well why these poems have become immortal.
I recommend reading the explanatory afterward before reading these poems, it gives context for the structure, style and context of this classical poetic style.
I don't like poetry at all. I tend to zone out and cannot for the life of me unravel all the metaphors and imagery. But the shape of the writing was spectacular in this. By shape I mean the alignment of text, indents, line length and so on. It made the poems so dynamic and added to the expressive quality of the text. This book also kind of de-stigmatised the dynamics of sex, relationships and religion in Indian culture for me. I've grown up with a very strict set of rules in terms of how love, lust, and sex are supposed to function but here I got to see quite plainly that this family ideal of arranged lifestyle is not universal. Bollywood movies aren't the only place where people get to go love crazy. It was a really nice glimpse into a world that was kept shielded.