Poeta y traductora estrella de su generación (la "generación mimeógrafo" de la década de 1970 en Brasil), Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952-1983) inauguró un modo de escribir, leer y pensar la literatura que excedió las fronteras de su país, e incluso las de su lengua y su época Sus certeras, sugestivas y hasta hoy casi secretas investigaciones sobre los temas centrales de la creación literaria -que aquí presentamos en una primera traducción a nuestro idioma- se plasmaron en una serie de escritos cuya novedad y libertad les imprimen una vitalidad extraordinaria
Ana Cristina César was a poet and translator from Rio de Janeiro. She came from a middle-class Protestant background and was usually known as "Ana C." She had written since childhood and developed a strong interest in English literature. She spent some time in England in 1968 and, on returning to Brazil, she became a published author of note. The 1970s and early 1980s were the peak of her poetic career. She returned to England in 1983. One of the authors she admired was Sylvia Plath. She shared some commonalities with her in temperament and fate. She died in 1983 by jumping out of a window at her parents´ apartment, in Rio de Janeiro
Ana Cristina Cesar, poeta y traductora insigne de la modernidad latinoamericana. Manantial reúne en este volumen sus ensayos, la mayoría de ellos motivados por el oficio de la traducción poética, y una serie de consideraciones sobre la 'poesía marginal', movimiento en el que está inscrita. Maravilla.
Un libro para todas las personas que se dediquen a la traducción: Ana C. se hace preguntas, desmenuza su propia labor como traductora y muestra las posibilidades y las elecciones, que nunca -como sabemos- son inocentes.