Jump to ratings and reviews
Rate this book

Klasikinės anglakalbės poezijos perlai. Prarastojo rojaus ilgesys / Gems of Classic English Poetry. Longing for Paradise Lost

Rate this book
Šį poezijos rinkinį sudarė ir išvertė žinomas kalbininkas, vertėjas, 2016 m. Kalbos premijos laureatas, ilgametis Vilniaus universiteto Vertimo studijų katedros doc. dr. Lionginas Pažūsis, 1997 m. įvertintas „Poezijos pavasario“ prizu už poezijos vertimus į lietuvių kalbą.

Rinkinį sudaro 25 anglų, airių, škotų ir vieno amerikiečių poetų kūriniai, išrikiuoti chronologine seka pagal autorių gimimo metus, jie aprėpia šešių amžių laikotarpį nuo viduramžių iki praėjusio šimtmečio pradžios. Pasirinkti eilėraščiai yra plačiai žinomi, populiarūs ir nuolatos įtraukiami į anglakalbės poezijos antologijas.

192 pages, Hardcover

Published January 1, 2017

4 people want to read

About the author

Lionginas Pažūsis

13 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (50%)
4 stars
1 (16%)
3 stars
2 (33%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Ingrida .
176 reviews42 followers
December 26, 2023
Nežinau, ar būčiau kada priėjusi prie šio rinkinio pati, jei nebūčiau gavusi dovanų, nes nesu didelė gerbėja klasikinių nei prozos, nei poezijos kūrinių. Džiugina skoningas ir laiko dvasią atitinkantis dvikalbis leidimas, leidžiantis turėti atspirčiai originalius tekstus, nors kai kurie dėl senosios anglų kalbos išties sunkiai paskaitomi, tad pats vertimas tuo įgyja papildomos vertės. Parinkta graži poantraštė pagrindiniam rinkinio pavadinimui - “Prarastojo rojaus ilgesys”, referuojanti į J. Milton’o “Paradise Lost”. Minėtojo kūrinio ištraukos ir buvo vienos labiau suskambėjusių kartu su tiek kaip originalai, tiek kaip vertimas patikusiais J. Keats’s “When I Have Fears” ir R. Kipling’o “If-”. J. Swift “Verses on the Death of Dr. Swift” taip pat visai smagiai susiskaitė.

Tikriausiai poezijos vertimas yra kažkokia atskira meno forma, man savo esme kartais sukelianti daugiau jausmų nei patys verčiami eilėraščiai. Atrodo, kad skaitant vertimą gimtąja kalba dar labiau suskamba minčių sentimentalumas, perdėtas jausmingumas, kurių romantinėje poezijoje ir taip netrūksta. Ir išvertus, žinoma, labiau išryškėja turinys ir asmeniškai kabinančių idėjų stoka, kai skaitant angliškai, net stokojant reikiamo žodyno pavyksta pasidžiaugti originalo kalbos melodija, gražiai banguojančiu rimu praignoruojant asmeninio santykio su eilėraščiu trūkumą. Pradėjus skaityti pradžioje kilo erzulys dėl to, kad nepavyko rasti vienos ar kitos patikusios frazės ar vaizdinio, pasimetusių vertime, bet eigoje aprimau ir pavyko labiau įvertinti, kiek daug darbo, paieškų ir redagavimo tikėtinai yra įdėta bandant išlaikyti eilėdarą, visus rimus, kirčius, formą ir panašiai.

Vertinu vertėjo triūsą, bet tikriausiai romantikai visgi ne man, tai duosiu 3 iš 5.
Profile Image for Miglė.
Author 21 books486 followers
March 11, 2018
Gražiai išleista knyga, kur galima pasidžiaugti ir originalu, ir vertimu, ir dar pastebėti, kaip anglų kalba keitėsi nuo XIV a. vidurio.
Štai kelios labiausiai patikusios ištraukos:

(iš Chaucerio "Kentenberio pasakojimų"):
(...)
Parapijos bažnyčioj visada
Per rinkliavą ji būdavo pirma,
O jei kuri prieš ją mėgino lįsti,
Pamiršdavo bet kokią labdarystę.
Sekmadieniais ryšėjo margą skarą,
Kuri, kaip spėju, svėrė dešimt svarų,
Bet šitokios dar niekas neturėjo.
Kasdien raudonas kojines mūvėjo,
Naujus gražiai nublizgintus batus.
Rausvai žydėjo veidas jos guvus.
Garbinga moteris ir daug patyrus,
Ne veltui pragyveno penkis vyrus,
Jei neminėsim sutiktų jaunystėj,
Kuriuos skaičiuojant nesunku suklysti.
Jeruzalėje buvo tris kartus,
Aplankė ir kitus svečius kraštus:
Į Romą, Kelną buvo nusigavus,
Galisijoj šventajam atgailavus.
Kelionėse gerokai išgudrėjo,
Beje, jos švarplės dar nepaminėjau.
(...)


(iš Browningo "The Lost Leader")
(...)
We that had loved himso, followed him, honoured him,
Lived in his mild and magnificent eye,
Learned his great language, caught his clear accents,
Made him our pattern to live and to die!
(...)
Best fight on well, for we taught him - strike gallantly,
Menace our heart ere we master his own;
Then let him receive the new knowledge and wait us,
Pardoned in heaven, the first by the throne!


(Rosetti "Kopiant į kalną")

"Nejau ten kelio nėr tiesaus?
Deja, tiesaus nėra.
Perdien reiks kopti lig viršaus?
Užkopsi su tamsa.

O ten ar bus kur pailsėt?
Pastogė nakčiai bus.
Bet kaip tamsoj ją įžiūrėt?
Atrasi, būk ramus.

Ar teks sutikt daugiau žmonių?
Užkopusius anksčiau.
Jie įsileis, jei bus vėlu?
Įleis tave tuojau.

Ir ten gali miegot ramiai?
Vieta labai rami.
O lovų ten užtektinai?
Tikrai suguls visi.


(iš Longfellow "The Arrow and the Song")
(...)
Long, long afterward in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Šia gražia gaida baigsiu rašyti ištraukas. Ne visi eilėraščiai man taip lipo prie širdies (nuo tų romantinių, pvz Burns'o "Mergaitė, klojusi man lovą" kažkaip man nei šilta, nei šalta) bet jų daug ir įvairių: yra ir apie senatvę, ir apie mūšį, ir apie stovėjimą nakties tamsoje siaučiant audrai ir negalėjimą / nenorėjimą pajudėti, taigi manau, retas kas nesurastų sau patrauklaus eilėraščio iš šių visų.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.