Een vluchtverslag of vluchtverslagen. Toch is er niet enkel het vluchten, is het vluchten een verstorende factor in Felix Nussbaum's en zijn vrouw Felka Platek-Nussbaum's leven. Een leven in teken van de schilderkunst en voor Felka ook zeker een leven in teken van Felix en zijn schilderkunst. Het hare kan wel wijken, zolang Felix maar kan schilderen (maar toch is er nog steeds het vluchten, of de dreiging ervan, en de realiteit ervan).
Misschien wat oneerbiedig om de relatie van Felix en Felka te gaan analyseren, te meer omdat dit het enige document is dat ik over hun levens gelezen heb, en dat dat fragmentarisch is, is zeker, alleen al de toch best uitvoerige bronnenlijst lijkt dat te bewijzen. Toch sprong voor mij de dynamiek van de relatie in het oog, en dat er bijvoorbeeld wordt aangegeven dat Felka niet wordt geaccepteerd door Felix's ouders of dat Felka, die wat ouder dan Felix is, meerdere keren door Felix op het onderscheid in leeftijd wordt gewezen, of de spanning die ontstaat wanneer Felix geen antwoord geeft wanneer zijn mening wordt gevraagd over een portret dat Felka heeft geschilderd - allemaal voorbeelden die maken dat deze relatiefocus misschien niet zo oneerbiedig is. Het wordt neergezet als een belangrijk aspect in hun gezamenlijke, onzekere, bestaan.
En dat onzekere bestaan is grillig te noemen. Dat ze als Joden leven ten tijde van de Tweede Wereldoorlog is allesbehalve benijdenswaardig. Wat bleef er destijds over voor Joodse kunstenaars? - dat lijkt een focus van het boek. Tussendoor en tussen de regels lijkt er te worden nagedacht over de mogelijkheid grilligheid in te ruilen, voor de zekerheid, maar grilligheid lijkt zich ook dan weer aan ze op te dienen, denkende aan 'den vreemde'.
Korte dialogen worden afgewisseld met iets langere, allemaal zeer minimalistisch, met brieven die Felix schrijft, met kleine beschrijvingen van de ontwikkelingen om hen heen, hoe langzaam maar zeker bewegingsruimte van steeds kleinere vanzelfsprekendheid wordt en hoe ze het proberen te redden met dat wat hen nog rest.
De minimalistische toon van het boek, soms misschien zelfs zuinig te noemen, valt op (naast het ook aanwezige cyclische ritme). Het resultaat is een boek waarvan delen lezen als aaneengeregen telegrammen (in dialoogvorm). Telegrammen in een tijd waarin mensen op de vlucht niet wisten wanneer ze al dan niet verraden zouden worden, opgepakt en op het volgende transport zouden worden geplaatst. Het minimalistische maakte dat ik soms een beetje vervreemd zat te lezen, zo kort horen dialogen niet! Dacht ik. En toen gaf ik me toch maar over, het ritme en de pijnlijkheden op snelle voet volgend, bijna vergetende wat er zich allemaal nog meer afspeelde tussen de regels door.
Edit: Een korte zoektocht op het internet lijkt te tonen dat er zeer weinig bekend is over Felka Platek. Helaas. Dat de titel van dit boek Felix & Felka is, is misschien een poging iets aan te vullen. Maar ik weet het niet. Wel lijkt het dat de bronnen over Felka zeer miniem lijken te zijn, en kan ik niet inschatten hoe en op basis waarvan Hans Joachim Schädlich haar hier heeft uitgewerkt. Verwezen wordt naar een brochure van 24 pagina's: Felka Platek: Malerin und Lebensgefährtin, uit 2003. Tevens is er in 2012 nog een Frans boek over haar geschreven, maar dat staat niet als bron vermeldt (en lijkt tevens een soort (fictieve) reconstructie te zijn van een deel van haar leven met Felix). Het lijkt in elk geval alsof Schädlich veel onderzoek naar Nussbaum zelf heeft gedaan, en andere relevante bronnen heeft gebruikt. Dus het blijft gokken hoeveel daarin terug te vinden is over hun relatie en over Platek zelf. En stiekem ben ik juist door haar het meest geïntrigeerd. En dat heeft te maken met hoe Schädlich haar in het boek naar voren laat komen maar ook met de verwondering over de vraag hoe en waarmee haar personage vorm heeft gekregen. Al moet ik zeggen dat er nu ook weer niet heel veel over haar wordt gezegd in het boek (ze is Felix's levens- en gesprekspartner, voornamelijk), door de stijl en kortheid heeft veel impliciet kunnen blijven, denk ik.