Jump to ratings and reviews
Rate this book

Едновременната рокля

Rate this book
Подбор, превод от английски и послеслов - Надежда Радулова.

"Линда Франс е една от най-талантливите и популярни съвременни английски поетеси. Тя е автор на седем стихосбирки и носител на множество национални литературни награди и стипендии, а отделни нейни стихотворения са включени в някои от най-престижните антологии. Поезията ѝ е чувствена, пропита с миризми, звукове и ярки визуални детайли, като сетивния опит на всекидневието е издигнат почти до нивото на метафизика. Любов и щастие, болка и загуба – тук всяка емоция преминава през женското тяло. Франс успява да създаде една своебразна география на сетивността: тялото като призма, през която минава всеки лъч човешко знание. В същото време писането на Франс не е самовглъбено или херметично, а е обърнато към света на природата, където описанието на цветя и животни, с цялата прелест на багрите им, е основен алегоричен похват.

Един от циклите стихотворения на Линда Франс - опоетизирана биография на английската писателка и пътешественичка Мери Монтегю - представлява особен интерес за българската публика. В началото на ХVIII век Монтегю пътува из Османската империя, като посещава и турската баня в София – момент, брилянтно запечатан в едно от стихотворенията на Франс."

Димитър Кенаров

60 pages, Paperback

Published March 25, 2018

11 people want to read

About the author

Linda France

29 books3 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (42%)
4 stars
2 (28%)
3 stars
2 (28%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Neva.
Author 61 books584 followers
March 27, 2018
Линда Франс е "кентавър жена". А "сърцето стиска бялата си семчица небе". Много рядко ми се случва да имам търпението и желанието да вляза в толкова близък и внимателен досег с нещо, което слабо отговаря на личността ми. Тази поезия и тази авторка са много различни от всичко, което разбирам я с кожата си, я със сърцето, но някъде в ума завръзката стана и изпитах удовлетворение, че я чета, и бих прочела още. Четвъртата звезда е специално за работата на преводачката и за чудесната "матрица", в която "ДА" полага всички ръкописи (послесловът, речникът). Солидна книга.

Ето най-разбираемите за мен неща: "Лечебен хербарий"(Природонаучният музей в София като Ноев ковчег), "Ако любовта бе джаз" (чудни попадения на Надя Радулова: "Ако любовта бе джаз, / щях да съм джаста-праста / и вечно в захлас. / Ако любовта бе сакс, / щях да се стичам по месинга / като вакса." :)) И още: "Синина", "Въображаем пейзаж с реална кобила", "Морска звезда", "Нежността на особено високите", "В турската баня”, “Sic transit gloria mundi”.

И конкретно това:
"Прорастваш върху мен подобно втора кожа,
нежното ти руно топли студените ми кости
и юмрука, свит вътре в рамото.
Пируваме един с друг в мекото блюдо на леглото ми.
Всичко, от което се нуждаем,
е време и ножове, добре наточени и бляскави."
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.