Esta edición bilingüe contiene la primera traducción de un libro de poesía de Susan Howe al castellano. La autora convoca las voces perdidas de los nativos y lasmujeres rechazadas, exiliadas o cautivas de épocas remotas, mezclando autobiografía y conflictos bélicos. Como ella misma dice, «quisiera levantar tiernamente del lado oscuro de la historia las voces que son anónimas, despreciadas, inarticuladas». El traductor Enrique Winter afirma en su prólogo la manera en que Howe «sesirve con elocuencia de la sustracción, porque al borrar los conectores y la posible continuidad de sus ideas —como si sus poemas recibieran las bombas aéreas y leyéramos solo las esquirlas entre los espacios vacíos—, amplía aquello que cada uno de los lectores entiende según sus propias experiencias y conocimientos».
Susan Howe was born in 1937 in Boston, Massachusetts. She is the author of several books of poems and two volumes of criticism. Her most recent poetry collections are The Midnight (2003), Kidnapped (2002), The Europe of Trusts (2002), Pierce-Arrow (1999), Frame Structures: Early Poems 1974-1979 (1996), The Nonconformist's Memorial (1993), The Europe of Trusts: Selected Poems (1990), and Singularities (1990).
Her books of criticism are The Birth-Mark: Unsettling the Wilderness in American Literary History (1993), which was named an "International Book of the Year" by the Times Literary Supplement, and My Emily Dickinson (1985).
Her work also has appeared in Anthology of American Poetry, edited by Cary Nelson (Oxford University Press, 1999); The Norton Anthology of Contemporary American Poetry (2003); and Poems for the Millennium, Volume 2, edited by Pierre Joris and Jerome Rotherberg (1998).
She has received two American Book Awards from the Before Columbus Foundation and was elected to the American Academy of Arts and Sciences in 1999. In 1996 she was awarded a Guggenheim Fellowship and in the winter of 1998 she was a distinguished fellow at the Stanford Institute of the Humanities.
Había leído My emily dickinson de Howe, este es algo completamente distinto. Creo que en definitiva es para leerlo en voz alta, es más como performance, voy a intentarlo y les cuento. Por ahora lo recomiendo si te interesa la poesía visual, y también les recomiendo probarla en vivo, háganla en casa! Me encanta leer este tipo de libros así, traducidos, me da un panorama versionado, y eso me gusta.
La poesía transporta, transmuta y rescata. Son esta las percepciones que me deja la lectura de Susan Howe, en un rescate de figuras femeninas a lo largo de la historia y la mitología que se construye alrededor de ellas. Son versos que convergen en diagramar un imaginario distinto con el cual nos movemos por la realidad y hacernos cuestionar cómo recordamos y cómo pensamos que sucede a nuestro alrededor. Es un poemario que parece pequeño, en una edición bilingüe, y a medida que avanzas entre sus páginas te transportas a re interpretar toda una realidad a través de una cadencia que te mece en palabras que no son para nada comunes y que te dejan con una ligera bruma en la cabeza, ante la fortaleza de sus construcciones.
Edición bilingüe del octavo libro de la autora, publicado originalmente el año 1982.
El poemario se estructura en tres partes. Pearl Harbor, Silencio Pitagórico y la última, sin título.
Poesía de corte vanguardista donde la relación significante significado se vuelve opaca, líquida, escurridiza. El tema de la violencia se expresa en las alusiones históricas y metaliterarias. También en la dislocación de la sintaxis, al suprimirse los conectores y en la yuxtaposición de frases, oraciones y palabras que se suceden en una secuencia rítmica que prescinde prácticamente de los signos de puntuación.
"La autora convoca las voces perdidas de los nativos y las mujeres rechazadas, exiliadas o cautivas de épocas remotas, mezclando autobiografía y conflictos bélicos. Como ella misma dice, 'quisiera levantar tiernamente del lado oscuro de la historia las voces que son anónimas, despreciadas, inarticuladas'."
Has cachado cuando una ve una película y la ponen en blanco y negro y una altiro dice cine arteeee, me pasa eso con este libro jeje es primera vez que leo a susan y chama como que no entendí jjj. Mientras ya lo había comenzado vi que julieta Venegas decia que tal vez son libros de los que sé necesita leer en voz alta y lo hice por supuesto y no chama como que tampoco entendí.
Otra cosa que descubrí fue que la autora vino el 2020 a chile por la udp ojala la vuelvan a traer porque creo que debe ser una mujer sumamente interesante y necesito preguntarle si emily era peliroja jeje
Had trouble with this, but came around to believing in its beauty. I am not so interested, right now, in the fragment -- the words can feel meaningless -- but even so, lines seem great, capture my imagination, albeit with some resistance. I am a dunce, currently. . . .