Book 2 from the Man Booker International list for me, and in a way this is what I think of as a typical IFFP/MBI novel: short, almost a novella, with beautiful but straightforward prose, and the main innovation for the English reader being the unfamiliar setting rather than anything in the writing.
Wioletta Greg, who lives in the UK, is a primarily a poet and this shows in the often exquisite prose, sensitively translated by Eliza Marciniak.
Overall, an enjoyable read but I would hope that there are more ambitious books longlisted and that these will be the ones that form the shortlist.
Swallowing Mercury is a coming-of-age tale set in rural Poland narrated by a young girl Wiola who goes through puberty as her country itself goes through fundamental change.
The novel is set mainly during the 1980s, when political events in Poland often dominated the headlines - the Solidarity movement, the imposition of martial law, Glasnost and Perestroika in the Soviet Union and the eventual collapse of the Communist regime. But such developments, as well as the lingering shadow of World War 2, are merely in the background, and the passing of time mainly noted by passing references to events such as the awarding of the Nobel Prize to Lech Wałęsa in 1983 and the Papal Visit of 1987.
Occasionally one is reminded of the shadow of the prevailing ideology. Wiola's best subject is art and she often enters regional competitions. An innocently intended picture of a real life incident on the family farm, a potato beetle climbing out of an empty Coca-Cola bottle, wins a prize form the authorities as it 'portrayed, in a deeply metaphorical manner, the crusade of the imperialist beetle'. But an accidentally smudged picture of Moscow entered into another brings the ideological police out to her school to investigate the teachers.
But in practice, life in the (fictional) rural town of Hektary largely carries on unaffected, and with a slow pace that, were it not for the historical references, might have seemed to have set the novel some decades earlier.
In June, we went to the parish fair at St Anthony's Basilica. The procession began. The priest came out of the church, followed by embroiders banners and women dressed up as princesses carrying plaited lambs and wreaths. Girls who had recently received First Communion scattered lupin flowers under their feet. I was mesmerised, and when Mum started searching thorough her bag for coins for the collection tray, I let go of her hand and ran after the procession as if it were a royal entourage. I didn't stop until I reached a market stall with a blown-up silver whale. The whale wasn't able to float off towards the clouds. The sun caught it in red and purple rings and blinded me, burning my cheeks. Gilt figures kept disappearing between the cars and the britchkas, leaving elongated shadows on a wall. A balding llama was standing drooling under a tree.
The novel consists of 23 episodic vignettes, typically just 5 pages long and with little connection between them other than the recurrence of the characters and the sense of progression in Wiola's life, in particular her burgeoning sexuality, noticed by other characters before herself (at one family gathering an aunt asks Wiola's mother if "Aunt Flo has come to visit Wiola yet ... you know her blood relation...".)
Poland at that time was torn between the powerful forces of Communism and Catholicism. Wiola's family are strongly religious and rumours that the Pope's motorcade will pass through the town lead to a frenzied making and erection of elaborate bunting, only for another equally fevered group of locals to systemically tear it all down again during the night.
And Wiola's mother's religious beliefs contain an odd mixture of biblical faith and superstition:
Spiders are sacred creatures and it's forbidden to kill them. They saved Our Lady. When the Holy Family was fleeing Jerusalem, spiders wove such a thick web around the road that the swords of Herod's soldiers couldn't pierce it.
The title, Swallowing Mercury, is taken from an incident in one of the stories, but the original Polish title was Guguly which Eliza Marciniak has translated the two times it appears as unripe fruit. The first occasion is in the one story which is narrated by a character other than Wiola, as a story told to her on a train, about a boy who, teased by his classmates due to a birthmark, eats guguly to make himself sick to avoid school. However, given that school was due to start on 4th September 1939, he turns out not to need that excuse.
The 2nd comes from an incident at the novel's end after Wiola's father has died and she imagines scenes from his life. She recalls one incident which serves as a metaphor for Wiola's own development and that of her country:
'What a strange world this is' he said to me suddenly when the bus turned into Pulaski Street. 'Before I've even had time to blink, they're already calling me old, when inside I'm like an unripe fruit.'