La realidad, en Xi Chuan, es de naturaleza oximorónica; y las apariencias, esencialmente poco confiables, pues detrás de cada cosa se esconde casi siempre su opuesto. […] Gran conocedor de la tradición occidental, lector de la Biblia y los evangelios apócrifos, de la tradición visionaria de la poesía inglesa, desde Blake a Yeats, admirador de Ezra Pound, a quien dedicó la tesis con la que se graduó de la universidad de Pekín, Xi Chuan escribe una poesía que se inserta también de manera profunda pero oblicua en la propia tradición. […] Es en la posibilidad de tocar lo contemporáneo donde se encuentra el anclaje más profundo y el norte de la poesía de Xi Chuan. En ese sentido, la fantasmagoría, las metamorfosis, la inestabilidad y las paradojas de sus poemas son el correlato de una experiencia tan singular como compleja. Miguel Ángel Petrecca
Xi Chuan (official name Liu Jun), poet, essayist, translator, was born in the City of Xuzhou, Jiangsu province, in 1963. He studied English literature at the Peking University from 1981 to 1985, and later worked as an editor for the magazine Huangqiu (Globe Monthly) for eight years. He was a visiting scholar to the International Writing Program of the University of Iowa, in 2002, and a visiting adjunct professor to New York University in 2007, the Orion Scholar to the University of Victoria, Canada in 2009. He is currently teaching Classical Chinese Literature at the School of Liberal Arts, Central Academy of Fine Arts in Beijing.
Xi Chuan is one of the most influential poets in contemporary China. He has been well known in the Chinese literary scene since his student days. In 1988, he founded, with friends, the unofficial poetry journal Qingxiang (Tendency), which was, however, banned after three issues. From 1990 to 1995 he worked as an editor for the unofficial magazine Xiandai Hanshi (Modern Chinese Poetry). He is now one of the two chief-editors of the magazine Dangdai Gouji Shitan (Contemporary World Poetry).
He has published five collections of poems to date. His series of poems Jinghua Shuiyue (Flowers in the Mirror and the Moon on the Water) was adapted into an experimental play directed by Meng Jinghui and was well accepted at the 35th Festival Internacional Cervantino, Mexico, 2007. In 2005, the Italian visual Artist Marco Mereo Rotelli made a giant installation named Poetry Island with 12 poems from 12 poets (including Adonis, Yves Bonnefoy, Charles Tomlinson, Tadeusz Rozewicz and Xi Chuan) and exhibited it at the 51st La Biennale di Venezia. The composer Guo Wenjing turned Xi Chuan’s poem ‘Yuanyou’ (Long Journey) into a piece of music and was performed in 2004 by the Hong Kong Philharmonic Orchestra conducted by Edo de Waart.
In 1997 he edited the collected works of the poet-hero Hai Zhi, who committed suicide in 1989. He also works as a translator, mainly of poetry. In addition to African and English poetry, he has translated works by Ezra Pound, Jorge Luis Borges, Czesław Miłosz and Olav. H. Hauge into Chinese. The translations of his poems and essays appeared in American, Canadian, French, British, Dutch, Belgian, Spanish, Danish, Italian, Russian, Bulgarian, Hungarian, Indian, Korean, Brazilian, Venezuelan anthologies, magazines and journals, including the London Times Literary Supplement and the Boston Review.
Xi Chuan has been awarded numerous prizes, including: in 1994, the Modern Chinese Poetry Prize; in 1999, one of the top ten winners at the Weimar International Essay Prize Contest; in 2001, the national Lu Xun Prize. A series of grants made his long visits abroad possible, in various places, including India (UNESCO-ASCHBERG bursaries of artists), the United States (Freeman Foundation fellowship), Italy (Civitella Ranieri Foundation Fellowship), and Germany (Kulturstiftung des Bundes fellowship). He attended the 1995 Poetry International Festival in Rotterdam, the 1997 Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne in Paris, the 2002 Chicago Humanities Festival, USA, and the 2004 and 2008 Berlin International Literature Festival, Germany. He was the Curator for Chinese Poetry Posters Exhibition of the 2009 Frankfurt Book Fair. Xi Chuan lives in Beijing.
Primer libro de poemas. Me gusta haber empezado a leer poesía, siempre en voz alta, caminando como un peripatético. Xi Chuan no parece chino. Habla de todo lo que pasa tanto en occidente como Oriente, parece estar conectado con todo. Muchos poemas, la mayoría, no los entendí, pero si que me hicieron sentir cosas. ¿Será que la poesía entra por otro lado? Quizás que por eso se debe leer en voz alta, y caminando. Una vez escuché que traducir un poema era como bañarse con un sobretodo. O sea, algo imposible. Entonces, los poemas que leí son de Xi Chuan o de Petreca, que es el traductor del libro? Muchas preguntas, pocas respuestas. En estado de pregunta me dejó está lectura.
En una edición meticulosa a cargo de Miguel Ángel Petrecca, Bajo la luna nos trae la primera antología traducida al español de la obra de uno de los grandes exponentes de la poesía china contemporánea. El prólogo introductor nos ofrece un buen marco contextual y crítico para poder internarnos de a poco en este lenguaje tan particular que encontramos en Murciélagos al atardecer; la experimentación con lo fragmentado, la hibridez entre poesía y prosa, su confluencia con la reflexión filosófica, el juego dialéctico entre opuestos son sólo algunos de los matices que caracterizan la lengua de Xi Chuan.
“Esto no es un libro de versos, ni un libro de poemas en prosa, ni un libro de ensayos. Esto son los pensamientos extraños de una persona, acerca de muchas cosas diferentes”, le aclaró el autor a Petrecca sobre su poemario “Saludo”. Es interesante esta articulación estrecha con una pseudo-filosofía que notamos en la poesía de Xi Chuan, y podríamos pensar que sus premisas principales se encuentran esbozadas en “Palabras del águila” (75-93).
Por lo tanto, acercarnos al texto a partir de este “poema” (si es que podemos denominarlo tajantemente así) podría resultarnos una productiva clave de lectura. Ya los títulos de los apartados que encabezan las agrupaciones “estróficas” (que tampoco son tales, dado que la imbricación entre prosa y verso en ellas es profunda, y los límites entre categorías no resultan claros) nos dan una pista sobre las temáticas y preocupaciones que atraviesan la poética de Xi Chuan: “Acerca de lo temible y dañino del pensamiento”, “Acerca de la soledad, es decir del deseo insatisfecho”, “Acerca del falso karma y el verdadero azar en la habitación oscura”, “Acerca de la imbecilidad del bien y la astucia del mal”, “Acerca de mi percepción íntima de las cosas”, “Acerca de la lucha física, de rasgar y morder y de la muerte”, “Acerca de cómo la verdad se manifiesta”, “Acerca de mi vida inútil”. Entonces, ¿cuáles son los aspectos fundamentales del pensamiento subyacente a Murciélagos al atardecer sintetizados en estos ocho grupos?
En primer lugar, la producción de un ambiente asfixiante gracias a la tematización constante de la oscuridad nocturna, la fantasmagoría, la soledad, la nostalgia, la pulsión de muerte, lo Unheimlich (lo siniestro), la abyección, la desolación. Luego de la lectura, el desamparo nos invade.
A esto se suma una permanente tensión dialéctica entre opuestos, que se da tanto a nivel formal como en el contenido. En la forma, notaremos (no sólo en “Palabras del águila”, sino en todo el poemario) una mixtura entre la narración prosaica con su disposición y sonoridad fluida y encadenada, y el lenguaje, las imágenes y el ritmo poéticos junto con su organización fragmentada en versos y estrofas. En cuanto al aspecto temático, el oxímoron es la figura retórica que se destaca entre las demás (el título del apartado “Acerca de la imbecilidad del bien y la astucia del mal” es un guiño en este sentido).
Ahora bien, la contradicción, sin nunca arribar a una síntesis resolutiva, recaerá también en el yo poético y, por lo tanto, dará como resultado el desdoblamiento del sujeto, que asume fuertemente la primera persona. El yo lírico nos muestra, entonces, su “percepción íntima de las cosas” y, al desdoblarse, nos induce al universo del espejo. “Una persona igual a mí pero diferente vive en ese mundo”, se dirá en “Habitación”, exhibiendo esta cara doble del sujeto en la que debemos reparar debido a su riqueza de matices. Es más, podemos rastrear en algunos poemas cierta autorreferencialidad por parte de Xi Chuan como posible vía de lectura de su poesía; por ejemplo, en la selección de “Desgracia” nos topamos con afirmaciones tales como “Yendo contra el viento de la época remontó vuelo” (98) o “En un mundo de ciegos se le ha permitido ver otra realidad” (100), siempre en una posición a contra corriente, en el plano de la contienda.