Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Harps that Once...: Sumerian Poetry in Translation

Rate this book
The eminent Assyriologist Thorkild Jacobsen, author of Treasures of Darkness , here presents translations of ancient Sumerian poems written near the end of the third millennium b.c.e., including a number of compositions that have never before been published in translation. The themes developed in the poems—quite possibly the earliest poems extant—are those that have fascinated humanity since the time people first began to spin stories: the longings of young lovers; courage in battle; joy at the birth of a child; the pleasures of drink and song.

528 pages, Paperback

First published September 10, 1987

10 people are currently reading
357 people want to read

About the author

Thorkild Jacobsen

26 books24 followers
Thorkild Jacobsen (7 June 1904 – 2 May 1993) was a renowned historian specializing in Assyriology and Sumerian literature. He was one of the foremost scholars on the ancient Near East.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
53 (51%)
4 stars
27 (26%)
3 stars
20 (19%)
2 stars
3 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Grady.
712 reviews50 followers
December 2, 2013
The Harps that Once offers a generous selection of myths, epics, hymns, and laments composed in Mesopotamia between roughly 2500 BCE and 2000 BCE (so, 4500 to 4000 years ago).

There are at least two ways to read poetry from a remote culture: as art that reflects and recreates an experience of life; or as a historical artifact that can offer a window into the culture that created it. In other words, as a subject that acts on the reader; or an object that the reader analyzes. I tried the first approach -- reading the poems as poems -- but found the cultural gap just too wide for my empathy to cross. Far from inspiring, the poems seemed incredibly formulaic and lacking discernible humor or striking images. The translator notes that Sumerian poetry does not appear to have used rhyme; and "meter and rhythm, which must be assumed to be a prominent feature since the poetry was sung, are not sufficiently recognizable from the texts to invite attempts at imitation"[xv]. The translator's excellent footnotes explain images and obscure metaphors, but that doesn't lend them emotional force.

More recently, though, I've been reading Gwendolin Leick's Mesopotamia Invention of the City, which explores the political and cultural history of ancient Mesopotamian cities. Leick mentions several of the poems in 'The Harps' (for example, the Curse of Akkade, or the Lament for Ur), and discusses the inferences archeologists have drawn from them to better understand Sumerian culture. Suddenly, with that context, I'm finding the poems rich and exciting, and Jacobsen's very fine introductions to each poem are making a lot more sense, too. Other readers may respond directly to the poems standing on their own, but at least in my case, being able to switch back and forth between the poems and an accessible history of the period has made all the difference.
Profile Image for Cecilia.
290 reviews14 followers
January 15, 2022
Beautiful translations of the sumerians poems really helped while doing my curse i recommended to everybody is a very good and easy approach to the sumerian world
Profile Image for James F.
1,682 reviews124 followers
June 17, 2018
This is an anthology of poetry from Sumerian, the first language to be written, and the earliest extant literature. It contains most of the more important poetic texts, divided into eight categories: the texts concerning Dumuzi (the dying and resurrected shepherd god, similar to the later Adonis), including variations of his courtship and marriage to Inanna and his death; lovesongs, ostensibly about kings and queens, and very sexually explicit, as is much of the Sumerian poetry; three hymns addressed to Enlil, Inanna, and Nanshe respectively; myths, including the famous "Descent of Inanna" into the underworld; two Aratta epics and "Gilgamesh and Aka"; the "Cursing of Akkade"; three hymns to temples; and three laments for cities and temples destroyed in the barbarian conquest of Ur.

Not knowing Sumerian, I can't speak to the accuracy of the translations, but Jacobsen was considered a major expert. Not everything is understood, and there is room for much disagreement. The translations are fairly understandable, although the translator has a penchent for using the most archaic and obscure English vocabulary possible. He says in the introduction that he was planning a companion volume to include the prose works, but I haven't found any indication that it was ever published; Jacobsen died in 1993.
Profile Image for Mike.
24 reviews
March 13, 2025
Samuel Noah Kramer has been real silent since this one dropped.
Profile Image for Debbie C.
26 reviews
August 27, 2021
In his introduction to the anthology, translator Thorkild Jacobsen closes with this reflection: "The translations here presented can therefore be offered only as a subjective attempt, though one that I sincerely hope and trust is true in its essentials."

Without being an expert in this field, I can only say that despite the understanding that this was not by any means a complete collection, the anthology felt complete. There was a nice mix of love poems, hymns, myths, epics, and laments to help me better appreciate the literature of this great civilization without feeling overwhelmed. I also enjoyed and easily understood the translations. The Dumzi Texts -- a series of poems depicting the life of the shepherd god, including his courtship and marriage with Inanna -- felt strangely human to me despite its supernatural elements, and I think that is probably due to Jacobsen's translation as much as the talent of the original writer. Other stand-out passages for me included "The Eridu Genesis," "Enmerkar and the Lord of Aratta," and "Lugalbanda and the Thunderbird." I am not sure if my reaction was the intended result, but I found the collection of "royal lovesongs" amusing and will never look at lettuce the same way again. My favorite work by far, though, was "The Lament for Ur," which I can only describe as hauntingly beautiful: "Ur was transformed before her / into a mourner." The story of the city perfectly captures the universal poignancy of prayer and hope in the face of loss and suffering.
138 reviews32 followers
May 21, 2018
Interesting. I don't know much about ancient Sumer, and the footnotes were very helpful for pointing out meanings I'd otherwise have missed. A few of the pieces, especially the Curse of Akkad, were quite striking.
I wanted to know what the first people to start writing felt like putting down, and the book delivered.
Profile Image for Salomeja Sandroschvili.
124 reviews1 follower
July 31, 2024
ერთი ლექსი იყო, თუ ვიპოვე, მივაციტირებ, კაცი ტიროდა, ღმერთებმა მიგვატოვეს და სამყარო ამაო და უაზროაო. სუფთა მოდერნიზმი. გგონია ახალი განცდაა და თურმე სულ იყო, უბრალოდ ახლა აღიარა დიდმა მასამ ერთად. <3 პროსტა ამდენი ინანა შმინანას მერე მეზარებოდა ქერის და წვიმისთვის თხოვნაზე ლექსების კითხვა
Profile Image for Salam Taha.
35 reviews
October 21, 2022
A true and Genuine effort, I quite prefer Jacobson's translations over Kramer.
Profile Image for Seph.
54 reviews
February 13, 2016
Thorkild Jacobsen's final work, "The Harps That Once...," is an erudite analysis of Sumerian literature—presented in beautiful poetic form—that illuminates the inner machinations of Mesopotamian culture and theology, making the spirituality of this most ancient of people accessible to both layman and scholar alike.
Profile Image for Danny Adams.
Author 28 books21 followers
February 17, 2013
One of the best collections of English-translated pre-Classical poetry out there.
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.