„Това е истински смело поетическо творчество... Стихотворенията на Амир Ор излизат извън рамките на поезията на канона, с която сме свикнали; те са поредица текстове, изследващи разпадането на един въртоп на времето.“ Ашер Райх, литературна притурка на в. „Аарец“
„Ор прави амбициозен експеримент да напише поема на поемите, която не е като никоя друга, и създава многообразен литературен продукт, модерен на вид, но с всеки стих напомнящ за множество поетически традиции, от които Ор съзнателно се оттласква. Съдържанието е от забележителна величина.“ Дебджани Чатьрджи, „Поетри Ривю“ Лондон
„Амир Ор конструира непознат досега език в израелската поезия. „Митологичен език“, който произлиза от всеобхватен романтически подход. Ор поддържа приповдигнат, тържествен тон, усилено черпещ от древни текстове - еврейски, гръцки и източни (главно индийски), и същевременно в изненадващо съзвучие със съвременния език на Израел.“ Ариел Хиршфелд, литературна притурка на в. „Аарец“
Amir Or (born 1956), is an Israeli editor, translator and award-winning poet whose works have been published in more than 40 languages.
Amir Or was born in Tel Aviv. He has worked as a shepherd, builder and restaurateur. He studied philosophy and comparative religion at the Hebrew University in Jerusalem, where he later lectured on Ancient Greek Religion. Or has published essays on poetry, classics and religious studies, and has taught creative writing in universities in Israel, Europe, USA and Japan.
Or is the author of twelve volumes of poetry as of late 2016, and his latest books in Hebrew are The Madman's Prophecy (2012), Loot (selected poems 1977-2013)(2013) and Wings (2015). Or also published a fictional epic in metered prose, The Song of Tahira (2001) and the novel The Kingdom (2015) about the life of king David and contemporary society.
He is the 2020 Winner of Golden Wreath in Struga Poetry Festival.
Има скорост, при която всичко се успокоява. Има път, по който всичко е блаженство. Тук няма нищо славно: каквото си докоснал, докоснало е. Има поглед, насочен само тук. Има потънало място, в дълбокото. Вече няма нищо далечно. Тя, която си тръгна, си е тръгнала. Което изгубено е, ще продължи да бъде изгубено. Има скорост колкото една ръка, има скорост, при която всичко се успокоява. Има скорост, която не бърза. Има спиране, което не спира. Който е пътувал, ще продължи да пътува
Как да кажа? До непоносимост близо си. Ти си плод, разпукващ се в сърцето, ти си името в устата няма, като море в шепата на земята. Докосвам и ревнувам от ръката си, докосвам и докосване желая.
Страх от неподвижния момент: и вътре тук си вътре тук си. Тук душевният пожар гори. Тук сърцето не изгаря.
Амир Ор, "Езикът казва" Превод: Антония Апостолова и Роберт Леви