Estos Poemas Selectos cubren la mayor parte de su obra: desde la recopilación de sus Primeras Poesías (1880-88) hasta su último libro, Poemas de Otoño (1909-10), pasando por sus obras clave: Azul..., Prosas Profanas, Cantos de Vida y Esperanza, El Canto Errante, etcétera.
Nicaraguan poet Félix Rubén García Sarmiento initiated and epitomizes Spanish literary modernism. Dario is in all possibility the poet who has had the greatest and most lasting influence in twentieth century Spanish literature. He has been praised as the prince of Castilian letters.
Once I was sadly, very sadly watching the waters of a fountain rise and fall back. It was at night, at a soft and silver hour. The night wept. The night sighed. The night sobbed. And daybreak diluted in its gentle amethyst the tears of a mysterious artist. And that artist was myself, mysterious, moaning, mingling my soul with the waters of the fountain.
"¿Vienes? Me llega aquí, pues que suspiras, un soplo de las mágicas fragancias que hicieron los delirios de las liras en las Grecias, las Romas y las Francias."
IDEM. Yo te entiendo, Rubén. Yo también estoy enamorado.
Todos los poemas exhiben una maestría digna de un, por ejemplo y comparación, Lugones. Hay un preciosismo verbal que pinta mundos exóticos, que recuerda a los griegos y los une a los franceses. Un mundo en ensueño, un aire suave, amores orientales, princesas azules y hasta el Cid. En ese sentido, no se aleja mucho de su predecesor: "Azul..." Aunque sí se aleja en cuanto a la ejecución ya que Prosas Profanas experimenta mucho con la versificación, de coplas, a seguidillas, a sonatinas, a Lays, de octasílabos a versos de Arte Mayor, alejandrinos y un florilegio de etcéteras.
Algunos poemas, sin embargo, en su ostentosa extensión y armatoste adjetival, caen pesados, necesito un alikal, me afectan como al que ingiere alimento en exceso.
I wish I had read this collection before I read Songs of Life and Hope (from the same translators, who include some of those selections in this book). The poems here offer a more rounded view of Darío’s career, and the introduction is more streamlined. I also suggest reading the introduction to Penguin's edition of Darío’s Selected Writings, although I have only read the introduction, not the book itself.
The Goodreads description of this book incorrectly calls Darío the first Latin American poet to win a Nobel Prize. That was Gabriela Mistral. Darío did not win a Nobel Prize. I have removed that from the Goodreads description for this book.
Not a huge fan of poetry. I read this book as part of my culture research prior to travel to Nicaragua. Ruben Dario is a celebrity of Nicaragua. Many of his poems had nature or mythological themes. I had to look up a ton of vocabulary and stories to understand the mythological references - despite the book being translated into English!
Great palate cleanser from other readings, amazing bilingual edition. Adam Feinstein is a poet on his own. Enjoyed both Dario’s original poems, and Feinstein’s translations.