Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
Tras 37 años guardándolo, me atrevo, tras leer a Galland con 12 años (domingos por la tarde en Gijón) y al cumplir mis 50 acometer de forma integral la versión tan mágica como mentirosa de Mardrus, y habiendo leído fragmentos de la de Juan Vernet (se supone que más literal), a enfrentarme con este monumento, ya que mis años llegan ya a los 60. Dado el ritmo de lectura, creo que las 1001 noches me acompañarán por todo el año, y quizá parte del que viene. Se abre con una introducción de Cansinos muy amplia de 370 páginas que, si bien peca de no ser muy académica, sí es muy culta, llena de referencias, lecturas y pasiones literarias, y sabe encuadrar cada uno de los aspectos de la obra: idioma, origen, religión, personajes, espacios, lugares, tipos sociales, seres imaginarios y míticos de esta gran obra. Eso nos permite encuadrarla y tener una visión global de la misma, como yo no he visto nunca que esto ocurra con este texto. Esta traducción de Cansinos es muy discutida hoy en día, en cuanto que no sigue una de las versiones en lengua árabe, sino que intenta completar lo que aparece de forma fragmentaria en un lado y otro. Parece que las referencias que prefiere Cansinos son Bulak, Mardrus, Galland y Breslau, que puede que sea su modelo. Breslau intenta recopilar todas las variantes existentes en cualquier lengua, y esta intención la sigue, cumple y alcanza de forma brillante Cansinos. De ahí, la gran extensión de esta versión, que casi dobla la de otros traductores. Pero, además, Cansinos devuelve ese libro a la lengua occidental que le corresponde, al español que nació coexistiendo con la invasión musulmana. El español cuenta con un 20% de arabismos en su vocabulario y por ello, el lenguaje de esta traducción se cuaja de estos términos, y no se duda en introducir nuevos arabismos o citas de palabras árabes para crear la posible traducción perdida de las 1001 noches de un remoto siglo XII o XIII. Algo que destaca Cansinos del estilo es la irregularidad del lenguaje en el original, a veces demasiado parco en su prosa, que sin embargo se ve embellecido y roto por la inclusión de poemas. Esta versión está cuajada de poesías rimadas , en endecasílabos y octasílabos de rima asonante, de heptasílabos formando liras. Eso le da a la prosa una proyección brutal, una música que no se percibe en otras versiones. Otra cuestión que destaca Cansinos es la utilización de polisíndeton, de rimas y asonancias en la prosa, así como aliteraciones. Cosa que él lleva a su traducción, de forma tan desinhibida como gozosa. Las notas nos aclaran cuestiones de lenguaje, en cuanto a significados dobles del término árabe utilizado, o algún hecho histórico, o el significado de algún nombre. Cada historia está precedida por una esclarecedora nota introductoria que nos acerca al relato que vamos a leer. Esta versión es una joya y se lee como un tesoro; el lenguaje de forma perfecta reviste la maravilla de la que están compuestas las historias de las noches árabes, sin temor a caer en la monotonía. Este primer tomo comprende el comienzo de la de Galland, y luego añade cuentos estupendos, de los cuales destaca la gran novela (que comprende más de 200 páginas) del rey Omaru-n-Noman y sus hijos y nietos. Mezcla de tragedia shakespeariana, de poema épico, de novela caballeresca, de romance apasionado, de saga familiar balzaquiana... Una gran narración que comprende además el largo y bellísimo cuento de Asís y Asisa. Y muchas más historias, que conforman un universo fascinante y perdido, perdido incluso en el momento en que fue escrito, con lo que el goce y la nostalgia van de la mano.