Hep Kitap’ın yazmayı ve okumayı hayatının merkezine yerleştiren, sözcüklerden beslenen herkesin ilgisini çeken “Atölye” serisinden bu defa da edebiyatın gizli kahramanlarının baş ucundan ayırmayacağı bir kitap: Çeviri’Bilirsin: Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar!
Romanlarıyla olduğu kadar James Joyce gibi “çevrilemez” denen bir yazarın eserlerini bile ustalıkla dilimize kazandırmasıyla da tanınan, bol ödüllü çevirmen Fuat Sevimay, çevirinin inceliklerini verdiği onlarca atölye, çevirdiği onlarca kitaptan yola çıkarak anlatıyor.
Çevirmenler edebiyatın gizli kahramanları. Çoğu zaman dünya edebiyatının bekçileri. Ama kahramanların da önünde o boş sayfa açıkken danışacak bir dosta ihtiyacı vardır. Çeviri’Bilirsin bu yolda sizin gerçek dostunuz olacak!
Muazzam! Tek oturuşta bitirdim. Henüz kariyerimin başında denk gelmek ayrı bir şans. Belki aylar, belki yıllar içinde farkına varabileceğim, öğrenebileceğim şeyleri birkaç saatte öğrenmiş olmak sevinç verici cidden. Elimdeki okumalar bittiğinde dönüp tekrar okuyacağım. Asla sıkmayan bir dili var Sevimay'ın. James Joyce metinlerinden kısa pasajların Türkçeye farklı çevirilerinden hareketle karşılaştırmalı gittiği bölümlerin yanı sıra çeviriyi bağlam, üslup, tür açısından ele alıyor; kaynak dil-erek dil arası geçişlerden, metni anlamaktan, sahneyi anlamaktan, dili anlamaktan, yazarı anlamaktan, çevirmenin yorumundan (inisiyatifinden) bahsediyor. Doğru çeviri ile iyi çeviriyi birbirinden ayıran farkları gösteriyor. Çeviri üzerine okuduğum teorik, ki itiraf etmeliyim ölümüne sıkıcı kitaplardan sonra böylesine leziz bir kitabı okumuş olmaktan çok mutluyum. İlgilisine kesinlikle tavsiye ederim. Kaldı ki ilgisizi bile ilgili kılacak tarzda yazmış Fuat Sevimay.
Çeviri kavramının kıyısından köşesinden bile ilgilenen herkesin okuması gereken güzel bir kitap. Kısa, yeterli ve dolu. Fuat Sevimay'ın ellerine, diline sağlık.
Bu dönem bir dernek için çeviri yapıyorum, ilk çeviri deneyimim ve bitmeden hemen araya sıkıştırmak istedim. Sevimay da üstüne basa basa bu kitabın sadece edebiyat çevirileri için bir kılavuz olduğunu söylüyor. Ama bence bundan çok daha kapsamlı, yani en azından edebi olmayan çevirilerimde bile bana oldukça fikir verdi.