هذا الكتاب محاولة نظرية تطبيقية للغوص في كنه العملية الترجمية ومواصلة التفكير والتأطير فيما يتعلق بالمراجعة، كخطوة لازمة لضبط النوعية ولتلافي الخطأ وتجوي النص وتفصيحه وتبيينه. وقد اعتمد في ذلك، في جملة أمور، على مبادئ الكتابة وأصولها كوسيلة لبلوغ أرقى مراتب البيان، وتم الرجوع إلى ما كتب عن المراجعة على قلته. ومن ناحية أخرى. يتناول موضوع المصطلح من جديد من الزاوية المفهومية والحاسوبية، مع تحديد شروط العمل المصطلحي المستحب والصحيح والتأكيد على دور المصطلحيات، أي علم المصطلح، في الترحمة خصوصا والتعريب عموما، باعتباره غاية المرام لنقل العلوم والمعارف واستيعابها عن العرب. كما أن الكتاب يتطرق إلى مسألتي الهواية والاحتراف في الترجمة وإلى مدى ضرورة تكوين المترجم وتدريبه ولزوم تدريس النظريات له والاطلاع عليها والحمع بين المدارسة والممارسة. كما يتضمن تشكيلة واسعة من النصوص مع ترجماتها والتعليق عليها. إنه تكملة لكتب المؤلف في مضمار الترجمة، وأيضا من ثمرات تدريس الترجمة في الحامعة وتحسيد للخبرة الطويلة.